Romanos 9:3: Razões da Tradução "Podia Desejar"





Grego (Tri = TR interlinear Grego-Inglês):    3 ηὐχόμην I Was Wishing  G2172 V-INI-1S γὰρ For  G1063 CONJ αὐτὸς Myself  G846 P-NSM ἐγὼ I  G1473 P-1NS ἀνάθεμα A Curse  G331 N-NSN εἶναι To Be  G1511 V-PXN ἀπὸ From  G575 PREP τοῦ From  G3588 T-GSM Χριστοῦ The Christ  G5547 N-GSM ὑπὲρ For  G5228 PREP τῶν G3588 T-GPM ἀδελφῶν Brethren,  G80 N-GPM μου My  G3450 P-1GS τῶν G3588 T-GPM συγγενῶν Kinsmen  G4773 A-GPM μου My  G3450 P-1GS κατὰ According To  G2596 PREP σάρκα Flesh;  G4561 N-ASF


(Note que
ηὐχόμην é um Verbo, no tempo Imperfeito, na voz depoNente da voz média ou passiva (isto é, forma de voz média ou passiva, mas sentido de ativa), do modo Indicativo, 1ª pessoa do Singular (eu). À primeira vista, algo como "eu desejava" ou "eu estava desejando"



Inglês (KJB):    Rm 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

Português (LTT):    Rm 9:3 Porque eu podia desejar # eu mesmo ser um lançado- para- o- alto- como- definitivamente- amaldiçoado, para- longe- de o Cristo, em- lugar- dos meus irmãos, que são os meus parentes segundo a carne,
# "podia desejar": KJB.


{Nota}:
  Rm 9:3 À luz do contexto local (e de toda a Bíblia), nada afeta o verdadeiro salvo, da dispensação das assembleias locais, quanto à segurança da salvação:
1) Mesmo se o TR tivesse o presente do indicativo (e não o tem), i.é, tivesse como fato que Paulo ensinou "eu desejO abdicar de minha salvação se isto puder salvar aqueles do meu sangue", tal desejo não implica que perder a salvação seja possível.
2) Aparentemente os tradutores da KJB traduziram a forma verbal {2172 ηὐχόμην êuchomên V-INI-1S} como o condicional "eu poderIA desejar" (mas tinham em mãos manuscritos que não mais temos, talvez tivessem o condicional); as ARC e ACF (e outras), equivalentemente, como "poderIA desejar"; e estes condicionais não significam que Paulo realmente desejou.
3) O imperfeito "desejava", de algumas outras Bíblias do TR, significa que o desejo existiu, mas deixa margem a ele ter deixado de existir.
4) Robert Haldane, circa 1800, em "An Exposition of Romans", comparara com expressões idênticas, na Ilíada de Homero, para argumentar que o verbo pode, aqui, ser traduzido como "me gabava de." Mas não me convenceu.





FATO: Já há casos onde o verbo no imperfeito do indicativo deve ser entendido e até traduzido como condicional:
Mt 23:30 E dizeis: '***Se existíamos nos dias d[os] nossos pais, não ***éramos associados com eles em [derramar- para- fora] o sangue dos profetas'. LTT
Lc 7:39 E, havendo visto [isto], o fariseu (aquele havendo-O convidado) falou dentro de si mesmo, dizendo: "Este [Varão], se ***era [O] Profeta , bem ***sabia quem e de que tipo [é] a mulher que Lhe toca, pois uma pecadora ela é."  LTT
Jo 5:46 Porque, se vós ***críeis em Moisés, [então] ***críeis em Mim; porque concernente a Mim ele escreveu. LTT
At 18:14 E, estando Paulo para abrir a (sua) boca, disse Gálio aos judeus: "Certamente, se, em verdade, ***havia algum agravo ou crime enorme, ó judeus, conforme [a] razão vos ***aguentei, LTT
1Co 11:31 Porque, se a nós mesmos ***escrutinávamos- julgávamos, não ***éramos julgados (por o Senhor Jesus). LTT
Gl 1:10 Porque, agora, persuado eu a homens ou a Deus? Ou procuro a homens agradar? Porquanto, caso eu ainda aos homens ***procurava- agradar, [então] escravo de [o] Cristo não ***era.  LTT
Hb 8:4 Porque, se, em verdade, Ele ***estava sobre a terra, nem sequer ***era sacerdote, ((porquanto, naquele tempo) havendo ​os sacerdotes que [estavam] oferecendo, segundo a Lei, as ofertas,  LTT


FATO: "could", na KJB, é tempo passado do verbo "can", e é usado como auxiliar em 3 modos:
- passado "I found I could go" (eu descobri que PODIA ir)
- passado condicional "I said I would go if I could" (eu disse que eu iria se eu PUDESSE);
- alternativa para "can" mas que tem menos força, ou menos certeza, ou como uma forma mais polida, no presente "If you could come, I would be pleased." (se vós pudésseis vir, eu ficaria satisfeito)
- Portanto, a KJB pode ser entendida e pode ser traduzida para português como "Rm 9:3 Porque eu PODIA desejar que ..."

FATO: ἀνάθεμα [anatema] vem do verbo de MOVIMENTO G394 ἀνατίθεμαι anatithemai, "colocar para cima"
Isto favorece que "ἀπὸ" deve ser traduzido "para- longe- de", que favorece que Paulo já estava salvo quando podia desejar se afastar para longe de o Cristo [se isso fosse possível], .para- benefício- e- em- lugar- dos meus irmãos [se isso fosse possível]


Comentário de BOB JONES (nem mesmo o respeito, inclusive por ser contra a KJB): Ele escreveu, mas não me convenceu:
--- Rom 9:3 Virtually every commentary on Romans that you pick up wrestles with this verse to make some sense of it. Paul says in the KJV, "I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh". Does Paul really wish that he could be accursed from Christ, and go to hell, in exchange for more of his Jewish brethren being saved? The context of this statement is exactly the opposite! Paul has just said in verses 38 and 39 of the previous chapter that NOTHING can separate us from the love of God! Does Paul believe what he just wrote? The subject of chapter nine is the sovereignty of God and election! The best answer that I have found is in the Greek verb "eukomai", translated "wish", and it's tense. According to Bible scholar Robert Haldane, circa 1800, in "An Exposition of Romans", the Greek verb "eukomai" was used in Greek literature for "boasting", as well as "praying" and "wishing". Haldane's example is Homer's "Sixth Book of the Iliad", of 850 BC, in a dialogue between Diomed and Glaucus, where "eukomai", in Haldane's words, "could not be rendered otherwise", but must be translated "boast". The tense of the verb "eukomai", in Rom 9:3, is "imperfect", which gives us another clue. The Greek "imperfect" tense is action which took place in time PAST and then STOPPED. When we translate "eukomai" here as "boast", the verse vividly comes to life! Literally, Paul is saying "I can't believe that I used to BOAST that I was accursed from Christ for the sake of my brethren in the flesh, the Jews, and now I'm an Apostle for Christ!". WOW, Paul was on his way to kill MORE CHRISTIANS, and boasting of it, for the sake of his Jewish religion, when God spoke to him, and changed his life forever, on the road to Damascus in Acts chapter nine! Now, that fits the context of Romans chapter eight and nine!


Comentário de EXPOSITOR's Greek Testament:

...   ...   ...

<<Ἀνάθεμα ["anátema"] deve ser analisado- e- interpretado com "ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ" ["para- longe- de o Cristo"]: a idéia de separação para longe de o Cristo, separação final e fatal, é transmitida. [Sim,] porque [esta] construção conforma-se com Gálatas 5:4 (κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ)
Gl 5:4 Fostes destituídos- de- todos- efeitos provenientes- de- junto- de o Cristo, quaisquer [de vós] que (pensais que) em a lei estais- sendo justificados; da graça descestes- para- fora. LTT
[Quanto a] "Ἀνάθεμα" Gálatas 1:8; 1 Coríntios 12:3; 1 Coríntios 16:22
é o equivalente do hebraico חֶרֶם, Deuteronômio 7:26, Josué 7:12 [ambos traduzidos como "anátema"] - o que é colocado sob a proibição, e irrevogavelmente devotado à destruição.
É irrelevante se falar de tal enunciado [todo verso Rm 9:3] como sendo antiético. Em vez disso, podemos chamá-lo com Dorner "uma centelha- lateral do fogo do amor vicário [substitutório] de Cristo [centelha- lateral que alcançou Paulo]". Há uma paixão nela mais profunda do que a da oração de Moisés em
Êxodo 32:32: Agora, pois, perdoa o seu pecado, se não, risca-me, peço-Te, do Teu livro- rolo, que tens escrito.
Moisés identifica-se com seu povo, e, se eles não podem ser salvos, pereceria com eles; Paulo poderia encontrar este [mesmo sentimento] em seu coração: se fosse possível, perecer em lugar deles.
[Quanto a] "Τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα" (os meus parentes segundo a carne), [esta expressão] distingue estes [os judeus] de seus irmãos cristãos.>>



CONCLUSÃO DE HÉLIO:
- "ἀπὸ", em todos os casos analisados por Thayer, sempre tem uma ideia de separação de junto para longe de alguma coisa, seja esta um local, um status, um ensino, uma emoção, etc. Portanto, a não ser que haja uma razão indiscutível que exija o contrário, sempre deve ser traduzido por algo semelhante a "proveniente de uma fonte, para longe dela".
- A tradução para o imperfeito do indicativo
"Rm 9 3 Porque eu desejava [ou 'eu estava continuamente desejando'] eu mesmo ser um declarado- maldito -(definitivamente separado)- para- longe- de o Cristo, para- benefício- e- em- lugar- dos meus irmãos, -(que são)- os meus parentes segundo a carne"
não faz sentido pois, no passado, antes dele ser salvo, não desejava ser separado para longe do Cristo, pois não estava dentro dEle, nem junto a Ele, e odiava a ideia de o estar.
- Portanto a tradução melhor é a da KJB, colocando o pensamento de Paulo como algo que, mesmo no presente quando escreveu a Epístola, lhe passava rapidamente pela mente, mas ele não se permitia demorar em tal pensamento, pois seria uma ingratidão, talvez uma blasfêmia. Paulo está transmitindo que, se ele tivesse apenas emoções e sentimentos sem controle da razão, então ele poderia até desejar perder a salvação, se isso fosse possível (mas não o é) e se também fosse possível que isso salvaria seu povo (mas não salvaria).


Hélio.


 



Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)



(retorne a http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-InspiracApologetCriacionis/
retorne a http://solascriptura-tt.org/)



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.