Ef 4:26 e Mt 5:22 Não se Contradizem? Somos ou não Ordenados nos Irar?



LTT Mt 5:22
22 *Eu*, em clarificação a isso [1], vos digo que quemquer que, sem motivo [2], está sendo encolerizado [3] contra o seu irmão, culpado será para o julgamento {*}; e todo- e- qualquer- homem que disser ao seu irmão: 'Raca' {**}, culpado será para o Sinédrio {***}; e todo- e- qualquer- homem que lhe disser: 'Ó louco', culpado será para o Inferno [4] de fogo. {* "2920 krisis": v. 21} {** "raka": insulto significando "cabeça oca", pessoa de mente vazia, portanto tola, ignorante} {*** nota Mt 26:59}

 
LTT Ef 4:26
Sede vós tornados indignados, e não pequeis; o sol não deixai se pôr sobre a vossa indignação [5]. Sl 4:5



[1] Mt 5:22,28,32,34,39: "em clarificação a isso": Aqui, a conjunção grega "de 1161" é uma conjunção complementar- cumulativa- explicativa, não adversativa. A primeira razão, já suficiente, é que a lei moral de Deus nunca é abolida para ser substituída por algo diferente, mesmo que pareça superior (Mt 5:17-18; Jo 10:35b) (a tradução de "de" para "porém, em oposição" ficou impossível). A segunda razão é que todos os bons léxicos e gramáticas admitem para "de" o sentido complementar- cumulativo- explicativo. A.T. Robertson, em sua "A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research", page 1152, diz que não há, na conjunção "de", "nenhuma noção essencial [indispensável] de antítese ou contraste", e diz que prefere começar a dar a "de" o sentido narrativo-continuativo ("e", "em seguida"), depois cumulativo ("cumulativamente com isto", "além disso", "ademais", "como uma importante adição"), por último o sentido adversativo ("mas", "porém", "em oposição"). J.H. Thayer, em seu "Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament", página 125, admite que um possível uso de "de" é o de introduzir explanações ["e, clarificando isto"] e, nisso, "de" separa a sentença original de sua explanação. Portanto, em Mt 5:22, 28, 32, 34, 39, 44, "de" significa "explicando melhor o que Deus determinou originalmente e vocês estiveram adulterando ao longo dos séculos".

[2] Mt 5:22 Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas aqui extirpam/ destroem (por nota/ [colchetes]) (Ver Pickering +- pág. 193) que a condenação é à ira "SEM MOTIVO". Criam grave contradição com Ef 4:26; Sl 4:4 (que nos ordenam nos irarmos [com ira santa]), e com Mr 3:5 {"3709 orge" significa exaltada ira}. Irar-se não é necessariamente um pecado, mas nos irarmos SEM MOTIVO (santo) o é. Nota Ef 4:26.

[3] Mt 5:22 e Sl 4:4 (Massorético Ben Chayyin) não contradizem Ef 4:26 (ver sua nota): PODEMOS NOS ENCOLERIZAR? COMO? PODEMOS CHAMAR ALGUÉM DE "RACA ... TOLO ... LOUCO" ?
- Vejamos o contexto: No v. 21 o Cristo começa a tratar do assunto de assassinato; no v. 22 aborda a raiz do problema, que é o coração que alimenta ódio e, SEM MOTIVO (santo), se encoleriza e injuria com insultos cheios de furor e ódio; nos v. 23, 24 o Cristo ensina a necessidade de perdão e reconciliação.
-
RACA ... TOLO ... LOUCO: Não é todo uso dessas palavras que a Bíblia proíbe, mas sim seu uso como uma injúria cheia de furor e ódio, desejo de ferir ou de ver morto. O próprio Cristo chamou de loucos aos fariseus (Mt 23:17,19; Lc 11:40), e aos discípulos (quando descreram na Sua ressurreição Lc 24:25); Deus chama de louco quem age tola e impiamente (Sl 14:1; 53:1; Lc 12:20); Paulo chama de louco quem questiona a ressurreição corporal (1Co 15:36).

[4] Mt 5:22 INFERNO (Geenna): Sempre traduziremos Geenna para "Inferno" (inicial maiúscula); sempre traduziremos Hades (quando referindo-se a descrentes) para "inferno" (inicial minúscula), e (quando referindo-se a crentes) para "sepultura". Geenna (Inferno) é o mesmo LAGO DE FOGO, aonde o Hades (inferno) será lançado ao final dos tempos (Rv 20:14). Notas Mt 11:23; 1Pe 3:18-20 e 2Pe 2:4 sobre inferno x Lago de Fogo x Tártaro. (Hades x Geenna x Tartaroô).

[5] Ef 4:26 não contradiz Mt 5:22 (ver suas notas) nem Sl 4:4:
-     Ef 4:26 completo não está citando Sl 4:4 completo: o Espírito Santo está ensinando duas coisas diferentes, embora com inícios das frases semelhantes. Em Sl 4:4 o contexto imediato aponta ímpios e primeiramente somos ORDENADOS nos encher de ira (santa) mas sem nunca pecarmos, depois somos ORDENADOS consultar no travesseiro o nosso coração e a sossegar (devemos ter incessante ira santa, mas também devemos viver inundados por paz, sossego e amor; lembremos sempre que a vingança pertence a o Senhor, isto produz a saúde, o sono em paz, e a segurança, do v. 8). Em Ef 4:26 o contexto imediato aponta crentes e, primeiramente, somos ORDENADOS nos encher de indignação (santa) mas sem nunca pecarmos, depois somos ORDENADOS não deixar o sol se pôr sobre a nossa indignação.
-     Para tomarmos ambas as cláusulas de Ef 4:26 como ORDENS, e em face do contexto de toda a Bíblia, não vemos como deixar de interpretar este verso como uma ordem para NUNCA CESSARMOS DE SER TORNADOS INDIGNADOS por aquelas coisas que justificam a indignação santa. Há poéticos que interpretam o verso como "Se, vergonhosamente, vierdes a ter ira, mesmo ira santa, então não deixeis ela durar de um dia para outro", mas isto extirpa a ORDEM para sermos tornados indignados.
-     A Septuaginta é exatamente igual a Ef 4:26 (e o Texto Massorético Ben Chayyin não o é) mas isto porque ela é espúria, foi ela que copiou do NT (ver
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/MitosSeptgTradsModernas-Spargimino.htm). O Massorético de Ben Chayyin é a perfeita Palavra de Deus, perfeitamente preservada.





Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-InspiracApologetCriacionis/
retorne a http://solascriptura-tt.org/)


Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.