Rv 2:28. Por Que Bíblias Traduzem Para 'Estrela Da Manhã", E Não 'Estrela Matinal" Ou 'Estrela Matutina'? Afinal, 'Proinos' É Adjetivo

 

Ap 2:28 " E Eu lhe darei a Estrela da Manhã " (LTT)

 

1) Quanto à POSSIBILIDADE da tradução "estrela DA MANHÃ"

Bem, nunca me prendi muito à regra "sempre que houver1 mm de possibilidade (mesmo muito inferior), de traduzir 1 palavra para somente 1 palavra, temos, sem exceção, que fazer isto". Acho até que esta regra, além de não ser necessária para literalidade, para a tradução ser por Eq. Formal, tem causado MALES, em alguns casos. Por exemplo, sempre prefiro usar "proveniente- de- junto de", ou "proveniente- de- dentro- de", ou "proveniente- de- fora- de", "proveniente- da- direção- de", conforme o caso, ao invés de sempre usar simplesmente "de"  

 

Estou enferrujado em gramática, a última vez que estudei a fundo a gramática do português foi na década 1960, e a gramática do inglês no final da década de 1970 e começo da de 1980, hahahaha. (nem vou falar de espanhol, francês e latim, de que fui aluno que odiava latim e não se aprofundou em francês nem espanhol). Não lembro das exatas nomenclaturas, somente lembro da maioria dos conceitos.

 

Mas lembro que havia até coisas longas que podiam ser consideradas adjetivos, como na frase

"reliable, yet affordable, used motorcycle".    Toda a expressão "reliable, yet affordable, used" funciona como um ADJETIVO que modifica o substantivo "motorcycle"

 

Portanto, considero que "da manhã" é um adjetivo.

 

2) Quanto à SUPERIORIDADE da tradução "estrela DA MANHÃ"

Bem, quando não há nenhuma palavra totalmente precisa e adequada, não tenho medo de usar uma palavra totalmente precisa mas pouco conhecida (ou até mesmo criar novas palavras ausentes dos melhores e maiores dicionários, usando regras de criação de palavras usando prefixos e sufixos (como in-confiá-vel), e modo padrão de transformar verbo em adjetivo (como amarrar+ado), ou transformar substantivo em adjetivo (como poder+oso), ou adjetivo em substantivo (como feliz+dade), etc.)

 

Mas, quando há uma sequência de palavras que funciona como adjetivo que é preciso e adequado, e a sequência é bem mais usada e entendida por todos que funciona como um adjetivo, posso preferir a sequência mais fácil e conhecida, ao invés do adjetivo.

 

 

2.a) Superioridade numérica de uso da tradução "DE/DA MANHÃ", em buscas em GOOGLE

Usando busca em Google

"da manhã"  aparece 60 vezes na revista Veja no último MÊS, portanto estimo que 720 vezes na revista Veja no último ANO

 

"de manhã"  aparece 80 vezes na revista Veja no último MÊS, portanto estimo que 960 vezes na revista Veja no último ANO

 

Total "de/da manhã": 1580 vezes na revista Veja no último ano

"matutino"  aparece 70 vezes na revista Veja no último ano

"matinal"  aparece 70 vezes na revista Veja no último ano.

 

 

2.b) Superioridade da tradução "estrela DA MANHÃ", quanto ao uso em outras Bíblias

Das 26 Bíblias que estão, neste instante, ativadas em TheWord no meu computador,

26 Bíblias têm "da manhã"

ACF, ARC, CLV, Darby, DLNT, EMajTv, Osterwald, Geneva, ISV, ARA1, ARA2, RC, Almeida1819, KJV-1611 (que considero o padrão de perfeição quanto tradução), LSV, NET2, NVI, RV1602, RVG, SLT, SSE, TBras, Tyndale, Pickering Inglês e Português, Young.

Note que em inglês sempre houve e há os adjetivos matutinal (arcaico), matutine, matinal. Semelhantemente em francês, português, espanhol, mas todos os tradutores não os preferiram. Note, em particular, que na expressão "morning star", usada por todas as traduções em inglês entre as acima, "morning funciona na qualidade de adjetivo, significa "of the morning", de modo que "morning star" é exato equivalente a "of the morning". Note que até mesmo tradutores automáticos (como os de Google e de Linguee) traduzem "morning star" para "estrela da manhã", experimente. Alexandre D’Elia, trabalhando para a Editora Globo, traduziu o livro (lançado no Brasil em 2016) "Morning Star", de Pierce Brown, dando-lhe o título "Estrela da Manhã."

 

 

2.c) Superioridade da tradução "estrela DA MANHÃ", quanto à experiência pessoal de Hélio

Na década de 70, meus 4 filhos e os 2 filhos do pastor Smith formavam um pequeno coral que cantava nos cultos ao ar livre, uma corinho que tinha a linha "é a estrela MATUTINA, Luz do céu que vem brilhar, Nesta vida peregrina, os meus pés sem vacilar", e uma ou outra pessoa teve coragem de me perguntar se "matutina" tinha a ver com "matuto" (No Brasil todo, significa: aquele que vive na zona rural, tem pouca instrução e modos rústicos e canhestros; caipira, capiau, jeca. No Nordeste, também significa pessoa extremamente tímida, desconfiada; retraída, acanhada), e eu tive que explicar que matutina significava "algo próprio da manhã", mas internamente eu sabia que usaram a palavra "matutina" somente para rimar com "peregrina"

 

Quanto a "matinal", não lembro hoje se alguém questionou, mas, para muitos significava a sessão de desenhos e filmes para crianças, nos cinemas do interior das pequenas cidadezinhas do interior. Se uma criança dissesse "vim da matinal", todos entendiam assim, rssss.

 

 

 

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.