Rv 1.10; 1Co 1.20. Dia De Semana De O Senhor. Ceia (De Propriedade) De O Senhor. Não Dia Senhoril

 

Hélio de Menezes Silva

                                                                                                        2023

 

PERGUNTA e SUGESTÃO:

A LTT (2023) tem em Rv 1:10: 10 Fui- tornado arrebatado no espírito no dia de o Senhor (Jesus)  {nota}, e eu ouvi detrás de mim uma grande voz, como de uma trombeta, uma visão profética.
{nota:   Rv 1:10 "O dia do Senhor": Pode ser aquele dia específico da revelação da profecia deste livro a Joanes? Ou o 1o dia das semanas, o qual foi escolhido pelo Senhor para ressuscitar e que, pela influência do Espírito Santo, foi adotado como o principal dia para culto a Deus?}

Mas temos que lembrar que Rv 1:10 não é "o dia do Senhor" ("hemera tou kuriou"), mas "o dia Senhoril" ("kuriake hemera") (note que kuriake é adjetivo, não é o substantivo kurios ("o Senhor"));

 

A diferença não é apenas semântica, mas também gramatical;

 

A questão do conectivo é porque um adjetivo no português pode ser substituído por uma locução adjetiva (preposição + substantivo) sem prejuízo do significado

 

No inglês essa diferença fica mais clara:    "day of the Lord" X "Lord's day"

"Dia do Senhor" é um termo escatológico, "dia Senhoril" não

Portanto não é possível confundir "dia do Senhor" (ou literalmente: "dia Senhoril") em Rv 1:10 com o "dia do Senhor" escatológico

DDDD

 

 

 

RESPOSTA:

 

Caríssimo irmão DDDD:

Entendi sua sugestão, que é que eu mude a tradução de (o dia de o Senhor) para "o dia senhoril", certo? E, como você, eu também diferencio entre
a)o primeiro dia da semana (que chamamos de "o dia de o Senhor", no sentido memorial em que nele trazemos à nossa memória o dia da ressurreição do nosso amado Deus o Palavra)
b) e no sentido escatológico de que, 7 anos depois do nos arrebatar para Si, e ao final da Tribulação, Ele voltará conosco para julgar e destruir os revoltados descrentes., e reinar corporal e visivelmente sobre toda a terra, e trazer o abençoado Milênio, ao final do qual destruirá todo o universo físico, julgará todos os perdidos e inimigos, e os condenará ao Lago de Fogo eterno, e criará novo céu e nova terra, e trará o bendito estado eterno.

 

Portanto (se for possível), como tradutor quero chegar a um denominador em comum consigo, irmão. Gostaria (se for possível) de transparecer a diferença que você sugere entre "Day of the Lord" e "Lord's day".

 

Mas ponderemos tudo isso com todo cuidado, passo a passo:

 

1. Eu nunca tive o menor dos problemas com atual tradução de Rv 1:10 de todas as Bíblias, sempre entendi "dia" no sentido de dia de semana, e nunca vi ninguém pensar nem pregar como se fosse o dia escatológico.
Explicação: Crentes do século 1 primeiramente, quando ainda eram na maioria judeus convertidos, realizavam cultos corporativos tanto nos sábados como nos domingos, e depois, à medida que o evangelho foi se espalhando e gentios sendo salvos, passaram a realizar somente no domingo. Atos 13:14; 16:13; 17:2 mostram adoração no sábado. Depois, Atos 20:7; 1Co 16:1-2 mostram adoração no domingo.    Além destes versos da Bíblia, há fontes históricas que comprovam isso, ver https://en.wikipedia.org/wiki/Lord%27s_Day .    Aí também é dito

<<Revelação 1:10 usou Kyriake hemera (Κυριακ μέρ, "Fui- tornado arrebatado no espírito no dia de o Senhor") de uma maneira aparentemente familiar para seus leitores. Os primeiros crentes entenderam que isso significava que o Apóstolo João estava adorando no domingo, dia da ressurreição [do Senhor]. João parece ter usado essa nomenclatura comum a partir do fato de que Jesus havia dito que ele era "Senhor até mesmo do Sábado" [Mt 12:8] e que Isaías chamou o sábado de "Santo Dia do SENHOR (Jeová)" [Is 58:13-14], então esse uso implica que, no dia do Senhor, isto é, o Shabbat [dia de cessação e repouso] do sétimo dia (ou seja, sábado) havia sido transferido para o primeiro dia da semana.

O Novo Testamento também usa a frase te ... mia ton sabbaton (τ ... μι τν σαββάτων) tanto para a madrugada ("no primeiro dos sete- dias- da- semana, Maria (a madalena) vem ao sepulcro de madrugada ..." João 20:1) e como para o anoitecer ("... sendo chegado o anoitecer daquele mesmo dia (o primeiro dos sete- dias- da- semana), e tendo sido cerradas as portas de onde estavam os discípulos tendo sido ajuntados por causa do medo que tinham dos judeus , chegou Jesus, e Se pôs no meio deles, e ..." João 20:19) do domingo da ressurreição, bem como para partir do pão em Troas ("... no primeiro dos sete- dias- da- semana, tendo sido ajuntados os discípulos para partir o pão , Paulo de- forma- completa- argumentava com eles, ..." Atos 20:7) e no dia para a coleta em Corinto ("Cada primeiro dos sete- dias- da- semana , cada um de vós, ao lado dele mesmo, ponha- de- parte, entesourando-a em todo- e- qualquer- grau  que ele seja prosperado, ..." 1 Co 16:2).

Outros lugares onde aparece [a expressão "dia do Senhor"] são 2Pd 3:10, Ml 4:5, mas estão em um sentido completamente diferente de "o dia da semana": agora têm o sentido escatológico:

2Pd 3:10 Mas virá o dia de o Senhor como o furtador na noite; no qual os céus com grande estrondo passarão, e os elementos, sendo incendiados, serão dissolvidos; e a terra e as obras que nela há serão completamente- queimadas.

Ml 4:5 Eis que Eu vos enviarei o profeta Elias  , antes que venha o grande e terrível dia do SENHOR;
>>

 

Quanto à questão gramatical, considero que a expressão "de o Senhor", em "dia de o Senhor", é uma locução adjetiva, funciona exatamente como um adjetivo, para todos os propósitos é um adjetivo (palavra que se refere a um substantivo indicando-lhe um atributo, como em "Deus é compassivo")


E note que em inglês há um adjetivo preciso e entendido por todos, para o que o irmão quer significar por "senhoril": "lordly", que, como adjetivo, significa mais ou menos (acho) "adequado para um senhor, digno somente de um senhor, grandioso, magnífico, realesco, muito nobre, escolhido por um senhor para ser reservado para sua glória e louvor.

Em português, o adjetivo "senhorial" seria melhor que "senhoril", pois significa " pertencente ou referente a um senhorio, à nobreza ou aos aristocratas." Mas é palavra difícil e que não tem vantagem sobre sua definição, DDDD, "pertencente a um senhorio", que equivale ao genitivo "de o Senhor". Bem, o sufixo "al" é melhor que o "il". "Al" pode dar a ideia de "tendo a característica de, o atributo de, a natureza de; sendo adequado a". Páscoa deriva "pascal" = "tendo a natureza de páscoa" . Ver https://www.aluralingua.com.br/artigos/sufixo-al-para-formar-adjetivos-em-ingles. Mas, repito, "senhorial" é palavra difícil e que não tem vantagem sobre sua definição "pertencente a um senhorio", que equivale ao genitivo "de o Senhor."

 

2)
2.a) Mesmo se eu decidisse usar um adjetivo, não gosto nem um pouco da palavra "senhoril". Teria que ser algo melhor, mas penso e penso e não encontro

Talvez eu não goste de "senhoril" porque aqui, desde o que eu me lembro da minha meninice,
      "bezerril" é lugar de ajuntamento de bezerros,
      "canil" é lugar de ajuntamento de cães,
      "covil é lugar onde fera ou bandido se abriga, etc.,
portanto, se me perguntassem o que é "senhoril", eu pensaria que é substantivo e não adjetivo, e que significa  "lugar onde senhores se ajuntam ou abrigam."

Vejamos alguns dicionários e gramáticas

 

2.b. Sufixo "Il"

https://dicionario.priberam.org/il

1. Indica relação (ex.: mercantil; pernil; redondil).

2. Indica recinto, geralmente para abrigar animais (ex.: gatil).

 

https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/-il    sufixo nominal de origem latina designativo, sobretudo, do lugar onde os animais se recolhem e que, por vezes, tem sentido diminutivo (canil; touril; pernil)

 

https://estraviz.org/il Sufixo nominal. = referência, relação; "lugar onde": senhoril, redil.

 

https://www.soportugues.com.br/secoes/morf/morf8.php

-il - covil

veja como "covil" e refere ao LOCAL ONDE:

1. cova habitada por animais ferozes; toca.

2. local onde a lebre se abriga; toca.

 

http://gramatikero.blogspot.com/2012/12/sufikso-il.html

SUFIKSO -IL-

(sufixo -IL-) O sufixo -IL- expressa o significado de algo que serve para se fazer alguma coisa, tais como um instrumento [buril], um aparelho [funil, mandril de torno mecânico] ou uma ferramenta [esmeril].

 

 

2.c. Muitos ouvintes poderão confundir "senhoriO" com "senhoriL": Em muitas regiões do Brasil serão pronunciadas em alta voz do mesmíssimo modo, Mas são coisas muito diferentes, a pronúncia igual de palavras tão diferentes pode confundir muitos ouvintes..
Em se escrevendo e depois lendo, poucos bem educados confundirão. Mas, em se ouvindo falar, muitos poderão confundir, entender de forma trocada esses dois substantivos.

Definição de "senhoriO": dono, proprietário, aquele que tem algo como sua propriedde

Definição de "senhorilL" em https://www.dicio.com.br/senhoril/

adjetivo masculino e feminino

Particular ou característico de senhor ou de nobre.

[Por Extensão] Que demonstra nobreza no comportamento; que denota respeito ou distinção: gestos senhoris.

Senhoril é sinônimo de: amo, senhor [ué, essas coisas são substantivos, dicio errou. "Amo, senhor" são sinônimos de "senhorio", não de "senhoril"]

 

https://dicionario.priberam.org/senhoril . Adjetivo

1. Que é próprio de senhor ou de senhora.

2. [Por extensão] Nobre; distinto; grave; elegante.    ["andava com porte senhoril" = "andava com porte nobre, distinto, elegante, digno de um senhor, de um nobre", " Seus jeitos senhoris eram muito apreciados"]

 

https://dicionario.priberam.org/senhorial    adjetivo de dois gêneros. "Relativo ao senhor ou ao senhorio."

 

"senhorial", em Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [on line], 2008,-2023, https://dicionario.priberam.org/senhorial.

 

 

3. Conclusão provisória: A não ser que cheguemos a identificar um adjetivo muito superior a  "senhoril" e que não se choque contra a KJV-1611, acho que o melhor é que, como tradutores, mantenhamos as traduções como estão na rainha das traduções, a perfeição das perfeições, a KJB-1611. Depois, no máximo, agora como comentaristas fazendo interpretação e exegese, coloquemos nossos (humanos, portanto falíveis) pensamentos em forma de nota de rodapé ou itálicas:

 

Rv 1:10: 10 Fui- tornado arrebatado no espírito no dia (de semana) de o Senhor (Jesus)  {nota}, e eu ouvi detrás de mim uma grande voz, como de uma trombeta,
uma visão profética.

{nota:   Rv 1:10 "o dia (de semana) de o Senhor": Não é impossível Joanes ter dedicado outro dia para buscar o Senhor, e nisso ter recebido a revelação dEle, mas é mais plausível ter sido um 1º dia de semana, dia escolhido pelo Senhor para ressuscitar e que, pela influência do Espírito Santo, terminou sendo adotado como o principal dia para culto a Deus Atos 20:7; 1Co 16:1-2. Ver http://SolaScriptura-TT.org/LTT-Defesa-Versos/Rv.1.10-Dia-De-O-Senhor,Ou-Dia(Da-Semana)-De-O-Senhor,Ou-Dia-Senhoril.docx
}


 

 

Quanto a 1Co 1:20, ou único outro verso, além de Rv 1:10,  que têm G2960 κυριακς kuriakos (kï-riy-a-kos') adj.,

1Co 1:20    οκ Not  G3756 PRT-N στιν It Is 'The'  G2076 V-PXI-3S κυριακν Lord's  G2960 A-ASN δεπνον Supper  G1173 N-ASN φαγεν· To Eat.  G5315 V-2AAN

pelo contraste com "sua própria" no v.21, vê-se que se deve- entender, no v. 20 "a ceia de propriedade de o Senhor".

Portanto, traduzamos como

1Co 11:20-21     20 De modo que, quando ajuntando-vos para dentro do mesmo lugar, isto não é para a ceia de propriedade de o Senhor comerdes.     21 Porque cada um a *sua própria* ceia toma antes dos outros, no comer; e, em verdade, um sofre- fome, e outro se embriaga.

 

 

 

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.