Pv 10:8. Por Que 'Insensato (Tagarela) De Lábios Será Arremessado- Para- Baixo'

 

 

 

LTT-2018: Pv.10.8 ... mas o insensato de lábios será lançado para baixo.

LTT-2024: Pv.10.8. ... mas o insensato (e tagalera) de lábios será arremessado- para- baixo . ou "será batido".

 

Comparemos com todas as traduções que instalei em TheWord (algumas boas e fieis, outras não)

kjb a prating fool shall fall

margem KJB: batido

o insensato de lábios ficará transtornado.

o tolo tagarela cairá

o louco de labios será transtornado

[the one] foolish of lips shall flounder

a prating fool shall fall.

les lèvres insensées, tombera.

he foolish in talke shalbe beaten.

lo stolto di labbra andrà in precipizio.

the chattering fool will be brought down.

o insensato de lábios vem a arruinar-se.

o insensato palra dor cairá.

o louco palrador será transtornado.

a talkative fool kicks

o insensato de lábios será arremessado- para- baixo- da- terra.

el loco de labios caerá.

el necio de labios caerá.

the foolish of lips shall fall.

el que habla locuras caerá.

a prating fool shall fall.

o que é tolo com os seus lábios será pisoteado.

a talkative fool kicketh.

 

 

flounder = Flounder is a relatively common verb that current evidence dates to the late 16th century, when it was likely born by means of an alteration of an older verb, founder. The two have been confused ever since. Today, founder is most often used as a synonym of fail, or, in the case of a waterborne vessel, as a word meaning "to fill with water and sink." Formerly, it was also frequently applied when a horse stumbled badly and was unable to keep walking. It's likely this sense of founder led to the original and now-obsolete meaning of flounder: "to stumble." In modern use, flounder typically means "to struggle" or "to act clumsily"; the word lacks the finality of founder, which usually denotes *complete collapse or failure, as that of a sunken ship.*

 

 

Brown-Driver-Briggs

[לָבַט] verb thrust down, out, or away [arremessar alguém paa baixo, ou para fora, ou para longe] (Late Hebrew id.; Arabic  strike the ground with a person, i.e. throw one down; Syriac Pa`el  incitavit, stimulavit); — only

Niph`al Imperfect be thrust down, away, i.e. ruined; עָם לֹא יָבִין יִלָּבֵט Hosea 4:14; אֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵט Proverbs 10:8,10.

 

Este verbo, em Niphal, é voz passiva, "será- arremessado- para- baixo", não é voz ativa, não é voz reflexiva, que o tolo cairá por si mesmo.

 

Acredito que tudo isso justifica a tradução da LTT:

 

Pv.10.8. ... mas o insensato (e tagalera) de lábios será arremessado- para- baixo . ou "será batido".

 

 

 

 

[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.