Porque A KJB Lê Beelzebub, Não Beelzebul. E Mais 3 Defesas da KJB Contra Scrivener.

 

Christopher Yetzer

https://www.facebook.com/groups/467217787457422/search/?q=%CE%B2%CE%B5%CE%B5%CE%BB%CE%B6%CE%B5%CE%B2%CE%BF%CF%85%CE%B2

 

(traduzido e adaptado por Hélio de M. Silva, maio.2023)

 

[Scrivener tinha feito uma acusação "60 locais onde a Vulgata Latina parece ter sido a autoridade adotada [pelos tradutores da KJV] em preferência a Beza." Agora Christopher Yetzer rechaça-os em 7 casos, onde os tradutores da KJV (e de outras Bíblias) preferiram a palavra Beelzebub]

 

 

 

Uma análise das alegações de F.H.A. Scrivener. Este não se destina a ser um produto final. Qualquer informação adicional ou correções são bem-vindas e serão reunidas em um artigo final. Hoje estou lidando apenas com os 10 primeiros.

#1-7: Mateus (10:25), 12:24, 12:27, Marcos 3:22, Lucas 11:15, 18, 19: TR=βεελζεβουλ; Vulgata=Belzebub; KJV=Belzebub

 

Perspectiva de Scrivener: Os textos TR gregos impressos quase consistentemente leem βεελζεβουλ, mas a KJV traduz isto com um "b" no final, como foi traduzido na Vulgata latina.

Análise: Lutero sempre usou "Belzebub". Todas as [6] traduções anteriores para o inglês usavam a terminação "b" de forma consistente. Os Pastores e Professores de Genebra de 1588 usaram "Belzebul" em Mateus 10:25, mas "Belzebub" nos outros seis textos. A Bíblia espanhola de Reina usou "Belzebul" de forma consistente. Valera seguiu sua liderança, exceto em Marcos 3:22, onde ele usou "Belzebub". O italiano de Diodati usou "Belzebub" de forma consistente. O latim de Beza tinha consistentemente "Belzebulem" e seu grego "βεελζεβουλ". Scrivener mudou a leitura de Beza em Mateus 10:25 para "βεελζεβουβ" com base na leitura do Poliglota Complutensiano.

O Complete Word Study Dictionary descreve βεελζεβουλ como sendo "transliterado do Hebr. Ba'al Zebūb". No Antigo Testamento בַּעַל זְבוּב é encontrado 4 vezes e é tipicamente traduzido por todas as Bíblias com um 'b' no final. Erasmo manteve a leitura do manuscrito em seu texto grego impresso, mas questionou por que os gregos poderiam ter mudado o "b" para um "l". Ele supôs que foi devido a um efeito não intencional da gramática grega ou (já que há pouca semelhança entre as letras) "possivelmente um erro cometido pelos ouvidos dos escribas". Em seguida, ele afirmou que Jerônimo (aparentemente referindo-se ao seu comentário sobre Oséias) disse que os nomes de Bel, Beel e Baal se referiam a um mesmo ídolo. Em Mateus 10:25 Beza afirmou que um manuscrito lia βεελζεβουβ "como é encontrado em 2 Reis 1:2".

Conclusão: As evidências não parecem indicar que os tradutores da KJV traduziram cegamente ou apenas de acordo com a Vulgata latina [e nada mais] sem nenhuma outra influência. Parece mais provável que eles tenham entendido os argumentos que Beza, Erasmo e outros estavam fazendo. Possivelmente eles entenderam por que Jerônimo teria traduzido de tal maneira e concordaram que o nome era o mesmo que o Antigo Testamento "deus das moscas" (ver a nota de rodapé de Diodati em Mateus 10:25).

 

#8: Marcos 13:37: TR=ἃ, Vulgata=quod, KJV=o que

Perspectiva de Scrivener: O pronome relativo grego é plural e o quod latino é singular.

Análise: Lutero também traduziu isso como "era" [o que]. Tyndale, a Grande Bíblia, a Bíblia de Mateus e a dos Bispos leram "isso". A Genebra foi a única Bíblia inglesa pré-KJV que lhe deu especificamente um sentido plural, "aquelas coisas que". A Bíblia Francesa de Pastores e Professores de Genebra de 1588 tinha a mesma tradução que a Bíblia de Genebra em inglês. Coverdale traduziu a palavra exatamente como a KJV a tem. Tanto a Reina de 1569 quanto a Valera de 1602 tinham plural como a Genebra. Diodati traduziu-o "aquilo que" em um sentido singular. O latim de Beza foi traduzido no plural. O NA28 tem o singular ὃ neste lugar.

Conclusão: O "que" em si não é necessariamente singular ou plural, mas geralmente tira seu número do contexto. Por exemplo, Apocalipse 7:13 "o que" é plural, "Que são estes que estão dispostos em vestes brancas?" Em Apocalipse 3:3 "o que" é singular, "não saberás a que hora virei sobre ti". Quanto a , o KJV em outros momentos o traduz com "o quê". Por exemplo, Atos 11:9 "ἃ ο θεος εκαθαρισεν" se traduz como "O que Deus purificou". Aqui a Vulgata realmente traduz usando o plural quae. Não é necessário que a leitura do KJV em Marcos 13:37 tenha se originado da Vulgata.

#9: Marcos 14:43: TR=ὢν; Latim=N/A, KJV=N/A.

Perspectiva de Scrivener: Os textos impressos do TR incluíam o particípio ativo atual ὢν que se pode esperar que fosse traduzido como o Genebra fez "Judas que era um dos doze". O KJV não tem um particípio entre Judas e o parêntese. A Vulgata também não incluiu o particípio aqui.

Análise: Lutero, Tyndale, Coverdale e os Matthews não incluíram o particípio. A Grande Bíblia, Genebra e os Bispos fizeram. As Bíblias espanholas de Reina e Valera também incluíam o particípio, mas Diodati não. O texto NA28 não inclui ὢν em Marcos 14:43.

Conclusão: O KJV nem sempre traduz esse particípio como não traduzia em Atos 18:24 e Apocalipse 5:5 (Em Apocalipse 5:5 as primeiras notas de Bois no processo de tradução diziam: "isso é da Tribo de Judá"). Sendo que isso foi tanto em Genebra quanto nos Bispos, meu palpite é que a remoção dele foi baseada em uma variedade de fontes. Possivelmente uma delas foram as passagens paralelas dos outros evangelhos sinóticos (Mateus 26:47 e Lucas 22:47) que não incluem o particípio como a Vulgata, Tyndale e Diodati não incluíram. Há também manuscritos gregos que não o incluem também. Se os tradutores do KJV estivessem simplesmente seguindo a Vulgata, pode-se supor que eles teriam adicionado "Iscariotes" como a Vulgata faz.

#10: Lucas 1:35: TR=γεννωμενον, Latin=nascetur, KJV=nascerá.

Perspectiva de Scrivener: Acredito que o ponto de Scrivener aqui está no tempo do verbo. O latim "nascetur" é futuro e o grego γεννωμενον é um particípio passivo presente.

Análise: A maioria das Bíblias pré-KJV em uma variedade de línguas europeias traduzem o particípio grego como um verbo futuro. Não há nenhuma variante no particípio no NA28 e, no entanto, a maioria das Bíblias modernas ainda lhe dá um sentido futuro. Beza considerou a possibilidade de a palavra grega significar mais "conceber", como é demonstrado por sua mudança de "nascetur" para "gignetur" em seu texto latino. "Gignetur", no entanto, ainda é futuro. O particípio presente às vezes aparece em inglês como um gerúndio. Tomemos por exemplo Mateus 1:23 onde o particípio μεθερμηνευομενον é traduzido no KJV como "sendo interpretado".

Conclusão: O entendimento comum deste texto tanto pela Reforma quanto pelas traduções modernas é um sentido futuro e muitas traduções anteriores também usaram o sentido futuro.

 

 

 

[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611); supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.