Mt 3:15. João (o Submersor) SUBMETE-SE (De Coracão), Permite, Ou Cede (A Contragosto) A Jesus?

 

Hélio de Menezes Silva, 2023

 

SUGESTÃO 1 A HÉLIO

Mt 3:15a: "... CONSENTE [por] agora, porque deste modo nos está convindo cumprir toda [a] justiça. ..."
Hélio, "consentir" é mais entendido como "obedecer sem revidar; acatar plenamente." Vem do latim consentīre, "sentir juntamente com, estar de pleno acordo; consentir, partilhar opinião e sentimento." Mas Jesus não estava exigindo tanto de João (o Submersor). Não estava pedindo uma mudança interna da parte de Joanes, mas somente sua ação exterior, mesmo que sem concordância interna. Portanto, é melhor mudar Mt 3:15a para

 

"... CEDE (A CONTRAGOSTO) [por] agora, porque deste modo nos está convindo cumprir toda [a] justiça. ..."

 

RESPOSTA DE HÉLIO:

a) Isto não está indisputadamente exigido no verbo G863 ἀφίημι (veja Dicionário de Strong e Concordância da KJV, abaixo)

G863 ἀφίημι aphiemi (a-fiy'-ee-miy) v.

1. to send away (from something near). {enviar para longe (desde algo próximo}

2. (by implication) to allow, to give leave. {permitir, dar dispensa, dispensar para poder se ir}

3. (also) to forgive (i.e. send away guilt).`{perdoar, isto é, mandar para longe a culpa }

 

nem em Webster para "suffer" da KJB-1611: "SUFFER [IT TO BE SO] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he SUFFERED HIM."

b) "Suffer" pode ter o sentido de "submeter-se" (Webster)

c) Talvez mais acentuadamente em 1% das palavras, traduzir INEVITAVELMENTE tem que ter um grau de interpretação e de subjetivismo, como já expliquei ao final das páginas preliminares da LTT em papel. O que devemos fazer, neste pequeno grau de liberdade, é, a cada bifurcação entre 2 alternativas super perfeitamente possíveis nos dicionários e gramáticas, sermos "parciais e tendenciosos" e tomarmos a alternativa que mais se harmonize com o contexto (do verso, do parágrafo, do capítulo, daquele livro da Bíblia, e com a inteira Bíblia) e com as doutrinas solidamente estabelecidas na Bíblia (não nas tradições humanas), e que mais exaltem Cristo, Deus, a Bíblia.

d) Você está certíssimo, irmão, ao apontar que o verso 14 mostra que Joanes não estava entendendo as razões do Senhor Jesus Cristo, e estava se opondo, mostrando contragosto à ideia de ele submergir o Deus- Palavra. Mas não somos obrigados a esperar que Jesus, o v. 15, tolerou a desaprovação interna (no coração) de Joanes, e somente esperou e exigiu, a partir deste verso, aceitação interna juntamente com obediência externa.

e) Ao que eu vejo com meus olhos, Deus sempre exige o máximo, isto é a nossa ardente e total concordância, o nosso total coração, o nosso interior acompanhando nossa ação externa.

f) Agradeço a você, caro irmão. Nossa amigável conversação me levou a ser mais coerente comigo mesmo e traduzir as 2 ocorrências de "G863 ἀφίημι aphiemi" do mesmo modo, "submeter-se", pelas razões acima.

 

Mt 3:15 na LTT-2024 ficará assim:

"15 (Nisso) havendo Jesus, porém, respondido, lhe disse: "SUBMETE-TE (a isso) agora, porque deste modo nos está convindo cumprir toda a justiça." Então Joanes SE SUBMETE a Ele (a Jesus)."

 

 

**************************************

 

SUGESTÃO 2 A HÉLIO
Mt 3:15b: "... Então ele (Joanes) SUBMETE-SE a Ele (a Jesus)"
Hélio, "consentir" é mais entendido como "obedecer sem revidar; acatar plenamente." Vem do latim consentīre, "sentir juntamente com, estar de pleno acordo; consentir, partilhar opinião e sentimento." Mas Jesus não estava exigindo tanto de João (o Submersor). Não estava pedindo uma mudança interna da parte de Joanes, mas somente sua ação exterior, mesmo que sem concordância interna. Eu acho que Jesus espera que ele interiormente continue se opondo como antes no v. 14

 

14 JOANES, PORÉM, SE OPUNHA- MUITO A ELE, dizendo: "*Eu* [mesmo], necessidade tenho de, por Ti, ser submerso, e vens, *Tu* [mesmo], a mim?!"

 

Por isso, sugiro que 5.b mude para

"... Então ele (Joanes) CEDE (A CONTRAGOSTO) a Ele (a Jesus)"

 

RESPOSTA DE HÉLIO: Idem à de v. 15.a

 

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.