Marcos 16:9-20 (Os Últimos Doze Versículos De Marcos)

O seguinte é um trecho de Crowned With Glory, 2000, do Dr. Thomas Holland, ©usado com permissão.

 

 

Esta passagem é referida como o "Final Mais Longo" de Marcos. Muitos críticos textuais duvidam de sua autenticidade, acreditando que foi uma adição feita no século II. Muitas vezes aparece em versões modernas entre parênteses com notas de rodapé questionando sua autenticidade. [1] A maioria dos estudiosos textuais acredita que o texto termina abruptamente após o versículo oito. Mesmo o chamado "Final Mais Curto" que é adicionado após o versículo oito é considerado como tendo se originado no segundo século. O final mais curto diz:

Mas eles relataram brevemente a Pedro e aos que estavam com ele tudo o que tinham sido ousados. E depois disso, o próprio Jesus enviou por meio deles, de leste a oeste, o anúncio sagrado e imperecível da salvação eterna. [2]

A maioria dos estudiosos acredita que o final original do Evangelho de Marcos foi perdido. [3] Se isso é verdade, o conceito de preservar as palavras da Escritura é aniquilado para sempre. As palavras não podem ser preservadas e perdidas ao mesmo tempo. No entanto, os estudiosos textuais geralmente pedem sua inclusão, mesmo que questionem sua originalidade. O Dr. Bruce Metzger se afasta da máxima dos críticos textuais modernos, Brevior lectio potior (a leitura mais curta é preferível), e apóia o final mais longo, embora reconhecidamente ele não considere a passagem como genuína. Ele a considera uma parte legítima do Novo Testamento por causa de seu significado tradicional para o corpo da cristandade. [4] A passagem não está contida nos textos alexandrinos, minúsculos 2386, na versão sinaítica síria e em algumas outras traduções.

No entanto, é em muitos dos unciais gregos (A, C, D, K, X, D, Q e P) que datam entre os séculos V e IX. Também está contido em minúsculos gregos datados posteriormente (137, 138, 1110, 1210, 1215, 1216, 1217, 1221 e 1582). É a leitura encontrada na maioria dos textos em latim antigo, bem como nas versões coptas e outras traduções antigas. Finalmente, é citado (pelo menos em parte) por muitos dos pais da igreja primitiva, como Justino (165 dC), Tertuliano (220 dC), Hipólito (235 dC), Ambrósio (397 dC) e Agostinho (430 dC). [5]

Em 177 d.C., Irineu escreveu Contra as Heresias. Nele, ele cita Marcos 16:19, estabelecendo que a leitura mais longa existia nessa época e era considerada canônica, pelo menos por Irineu:

Além disso, para a conclusão de seu Evangelho, Marcos diz: "Então, depois que o Senhor Jesus lhes falou, Ele foi recebido no céu, e sentou-se à direita de Deus; "confirmando o que havia sido dito pelo profeta: "O SENHOR disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu faça dos teus inimigos o teu escabelo dos pés." Assim, Deus e o Pai são verdadeiramente um e o mesmo; Aquele que foi anunciado pelos profetas e transmitido pelo verdadeiro Evangelho; a quem nós, cristãos, adoramos e amamos de todo o coração, como o Criador do céu e da terra, e de todas as coisas nela contidas. (3:10:5).

A diferença aqui é extremamente importante. Se concluirmos que esta passagem não é autêntica, então devemos questionar o que aconteceu com o final original de Marcos. Não é lógico que o Evangelho termine neste lugar tão abruptamente. Também não é provável, como alguns estudiosos sugeriram, que o Evangelho nunca tenha sido terminado, questionando a inspiração bíblica. A conclusão defendida pela maioria dos estudiosos textuais, liberais ou conservadores, de que o final original foi perdido ao longo do tempo certamente nega a doutrina da preservação bíblica. Se permitirmos que uma passagem da Escritura inspirada tenha sido perdida desta seção da Bíblia, o que nos impede de fazer a mesma aplicação a outras passagens? Certamente está dentro do âmbito dos estudos escolares notar toda e qualquer diferença textual. Mas uma vez que abrimos a possibilidade de que esta ou aquela passagem tenha sido perdida, agora estamos confiando na compreensão dos homens sobre as promessas bíblicas de Deus. Certamente é melhor abraçar a evidência textual e manter a promessa de preservação.



[1] Kurt e Barbara Aland, O Texto do Novo Testamento (Grand Rapids: Eerdmans, 1989), p. 232.

[2] Versão Padrão Revista, nota de rodapé.

[3] Bruce Metzger, Um Comentário Textual Sobre o Novo Testamento Grego, p. 105.

[4] Bruce Metzger, Christian History (entrevista com o Dr. Metzger baixada da Christian History Magazine, America Online, 9/17/96).

[5] John William Burgon, The Revision Revised (Paradise, PA: Conservative Classics, 1883), 422-423. Burgon também fornece nomes adicionais de pais da igreja que apoiam a leitura.

 

 

 

[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611); supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.