REVELAÇÃO. Principais (120 versos com) deficiências do TMaj. (exemplifiquei com o T.Maj. de Pickering. Os outros são bem piores) Em Relação A Scrivener (da KJV-1611)

 

Hélio de Menezes Silva, 2023

adaptando a partir de várias obras, principalmente de When The KJV Departs From The Majority-Text (de Jack Moorman) e vários artigos de Will Kinney em
https://brandplucked.webs.com/

[Aviso: às vezes a tradução do Dr. Pickering para português escondeu [mesmo que inconscientemente] um problema do f35 e, nesses casos, às vezes Hélio traduziu 1 ou 2 palavras diretamente do f35, para expor o problema]

 

Ap 1:4 João, às sete assembleias que estão na Ásia: Graça seja convosco, e paz, provenientes- de- junto- dAquele que está sendo, e Que era, e Que está vindo, e provenientes- de- junto- dos sete espíritoS  que estão diante do Seu trono; LTT

Ap 1:4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz a vocês da parte dAquele que é, que era e que há de vir, da parte do Sétuplo ESPÍRITO que está perante o trono dEle, WP

Tradução mudou plural para singular

Ap 1:8 "EU SOU o Alfa e o Ômega, O PRINCÍPIO E O FIM," diz o Senhor: " Aquele que está sendo, e que era, e que está vindo, o Todo-Poderoso." LTT

Ap 1:8 Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor DEUS, o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso.” WP

Ap 1:9 Eu, João (QUE TAMBÉM SOU vosso irmão e companheiro- juntamente- participante na aflição, e no reinar, e na paciência de Jesus Cristo) estive na ilha (a qual está sendo chamada de Patmos) por causa de a Palavra  de Deus e por causa do testemunho de  Jesus Cristo. LTT

Ap 1:9 Eu, João, o vosso irmão e companheiro na aflição e reino e perseverança em Cristo Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de Jesus Cristo. WP

Ap 1:11 Dizendo: "EU SOU O ALFA E O ÔMEGA, O PRIMEIRO E O DERRADEIRO;" e, "o que vês, escreve-o para dentro de um livro- rolo, e envia-o às sete assembleias QUE ESTÃO NA ÁSIA: a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodiceia."LTT

Ap 1:11 dizendo, “O que vês escreve num livro e envia às sete igrejas; para Éfeso, para Esmirna, para Pérgamo, para Tiatira, para Sardes, para Filadélfia e para Laodicéia.” WP

Ap 1:17 E, quando O vi, caí aos Seus pés como morto. E Ele pôs a Sua mão direita sobre mim, dizendo-ME: "Não temas; *EU* SOU o Primeiro e o Derradeiro;LTT

Ap 1:17 E quando O vi, caí como morto aos Seus pés. Aí Ele colocou a Sua mão direita sobre mim dizendo: “Não temas; eu sou o Primeiro e o Último, WP

Ap 1:19 Escreve as coisas que viste, e as que são, e as que estão para acontecer depois destas.LTT

Ap 1:19 ENTÃO, escreve as coisas que viste, e as que são, e as que irão acontecer após estas. WP

Ap 2:1 Ao mensageiro da assembleia  DOS EFÉSIOS escreve: 'Isto diz Aquele que está segurando as sete estrelas  na Sua destra, que está andando no meio dos sete castiçais de ouro : LTT

Ap 2:1 “Ao mensageiro da igreja EM ÉFESO escreve: Estas coisas diz Aquele que tem as sete estrelas em Sua mão direita, Aquele que perambula em meio aos sete candelabros de ouro: WP

Ap 2:3 E suportaste provações, e paciência tens; E pelo bem de o Meu nome tens mourejado, e não TENS TE CANSADO [um perfeito].LTT

Ap 2:3 e aguentaste e perseveraste por causa do meu nome, e não DESFALECESTE [um aoristo]. WP

Ap 2:13 Tenho conhecido as tuas obras, e onde habitas, a saber, onde está o trono de Satanás; e reténs o Meu nome, e não negaste a Minha fé, ATÉ MESMO naqueles dias em que Antipas foi a Minha fiel testemunha , o qual foi morto ao vosso lado, onde habita o Satanás. LTT

Ap 2:13 ‘Conheço as tuas obras e onde moras, onde está o trono de Satanás. E seguras o meu nome, e não negaste a minha fé durante os dias nos quais Antipas foi a minha testemunha fiel, o qual foi morto entre vocês, onde Satanás mora. WP

Ap 2:15 Assim também, tens tu aqueles que estão mantendo a doutrina dos nicolaítas, A QUAL  COISA EU ODEIO. LTT

Ap 2:15 Assim, tu tens também adeptos da doutrina dos Nicolaítas, INCLUSIVE. WP

Ap 2:19 Tenho conhecido as tuas obras, e o teu amor- caridade , e A TUA AÇÃO- DE- SERVIR, E A TUA FÉ, e a tua paciência, e as tuas obras; E as últimas são mais do que as primeiras. LTT

Ap 2:19 ‘Conheço as tuas obras – o amor, A FÉ E O SERVIÇO – e a tua perseverança; aliás, as tuas últimas obras são maiores do que as primeiras. WP

Ap 2:20 Mas tenho contra ti ALGUMAS POUCAS COISAS, porque toleras AQUELA MULHER Jezabel (a qual está chamando a si mesma de profetisa) ensinar e enganar- fazer- extraviar os Meus escravos, para fornicarem  e, das coisas sacrificadas- aos- ídolos, comerem. LTT

Ap 2:20 ‘Porém, tenho contra ti que toleras A TUA WIFE Jezabel, que se diz profetiza e ensina e engana os meus escravos a fornicar e a comer coisas oferecidas a ídolo. WP

Ap 2:21 E dei a ela tempo a fim de que se arrependesse PARA- FORA- DA SUA FORNICAÇÃO ; e ela não se arrependeu. LTT

Ap 2:21 Eu até dei a ela tempo para que se arrependesse, mas ela NÃO QUER se arrepender DA PROSTITUIÇÃO DELA. WP

Ap 2:22 Eis que Eu a lanço para dentro de uma pequena- cama, e, àqueles que estão adulterando com ela, para dentro de grande aflição, se eles não se arrependerem para- fora- das obras DELES.LTT

Ap 2:22 Então, estou jogando ela num leito [de enfermidade], e os adulterando com ela grande aflição adentro, a não ser que eles se arrependam das obras DELA. WP "Como é que você se arrepende pelas obras de outra pessoa? Isso não existe, será que pegaram inspiração no batismo dos mórmons e de bebês na ICAR, e ns missas por defuntos da ICAR?" Daniel Macedo

Ap 2:24 A vós outros, porém, digo Eu (E aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina E que não conheceram as coisas profundas de Satanás (como chamam)): 'Não lançarei sobre vós nenhuma outra carga.LTT

Ap 2:24 ‘Agora, a vocês os outros que estão em Tiatira eu digo – a tantos quantos não detêm esse ensino, os quais não têm conhecido as profundezas de Satanás, como dizem – não coloco sobre vocês outro peso; WP

Ap 3:2 Sê tu vigiando, e firma tu as coisas restantes, que estão prestes a MORRER; porque não achei as tuas obras tendo sido completadas aos olhos  de Deus. LTT

Ap 3:2 Acorda! E fortalece as coisas restantes, as quais estavas prestes a JOGAR FORA, pois não tenho achado as tuas obras completadas perante o meu Deus. WP

Ap 3:4 Tens alguns poucos nomes, MESMO, em Sardes, que não contaminaram as suas vestes, e andarão elEs coMigo, em vestes brancas; porquanto dignos disso são eles.LTT

Ap 3:4 CONTUDO, tu tens alguns poucos nomes em Sardes, os quais não contaminaram as suas vestes; e eles andarão comigo de branco, porque dignos são. WP

Ap 3:7 E ao mensageiro  da assembleia que está em Filadélfia escreve: 'Isto diz Aquele que é o Santo, o Verdadeiro, Aquele que está tendo a chave de Davi; Aquele que está abrindo, e nenhum homem fecha; E FECHA, e nenhum homem abre: LTT

Ap 3:7 “E ao mensageiro da igreja em Filadélfia escreve: Estas coisas diz Aquele que é Santo e Verdadeiro, Aquele que tem a chave de Davi, que abre e ninguém pode fechar, A NÃO SER QUEM ABRIU, e mais ninguém pode abrir: WP

Ap 3:8 Tenho conhecido as tuas obras; eis que tenho dado- e- colocado diante de ti uma porta tendo sido aberta, E nenhum homem a pode fechar; porque pouca força tens, mas preservaste- e- obedeceste à Minha Palavra, e não negaste o Meu nome.LTT

Ap 3:8 ‘Conheço as tuas obras. Olha, tenho colocado perante ti uma porta aberta, A QUAL ninguém pode fechar; porque tens um pouco de força e guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome. WP

Ap 3:11 EIS QUE venho subitamente: firmemente- retém tu o que tens, a fim de que ninguém tome a tua coroa- louro.LTT

Ap 3:11 ‘Virei subitamente! Segura o que tens, para que ninguém tome a tua coroa. WP

Ap 3:14 E ao mensageiro  da assembleia DOS LAODICENSES escreve: 'Isto diz o Amém, a Testemunha (aquela fiel e verdadeira), o Príncipe  da criação de Deus: LTT

Ap 3:14 “E ao mensageiro da igreja EM LAODICÉIA escreve: Estas coisas diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o Originador da criação de Deus: WP

Ap 3:16 Assim, porque morno és e NÃO FRIO NEM QUENTE- EM- FERVURA, estou prestes a te vomitar para- fora- da Minha boca.LTT

Ap 3:16 Então, porque és morno, e NÃO QUENTE NEM FRIO, estou para te vomitar da minha boca. WP

Ap 4:3 E AQUELE ESTANDO- ASSENTADO era semelhante, na aparência, à pedra jaspe e à pedra sardônica (e um colorido- arco- da- chuva estava ao redor do trono), sendo Ele  semelhante, em aparência, à esmeralda. LTT

Ap 4:3 similar em aparência a uma pedra, jaspe e sardônio, e havia um arco íris em torno do trono, similar em aparência a uma esmeralda. WP

Ap 4:4 E, ao redor do trono, havia vinte e quatro tronos; e, sobre os tronos, vi vinte e quatro anciãos estando- assentados, tendo sido vestidos em vestes brancas; e TIVERAM sobre as suas cabeças coroas- louro de ouro.LTT

Ap 4:4 E ao redor do trono havia vinte e quatro tronos, e sobre os tronos vi os vinte e quatro anciãos assentados, vestidos em vestes brancas, e sobre as suas cabeças coroas de ouro. WP

Ap 4:5 E, provenientes- de- dentro- do trono, saem relâmpagos, e TROVÕES, E VOZES; e sete lâmpadas de fogo ardendo estavam diante do trono, as quais são os sete espíritos  de Deus. LTT

Ap 4:5 E do trono saíam relâmpagos e VOZES E TROVÕES. E sete lâmpadas de fogo estavam acesas perante o trono DELE, as quais são sete espíritos de Deus; WP

Ap 4:6 E, diante do trono, HAVIA um mar de vidro, semelhante ao cristal. E, no meio do trono e em- circunferência- ao- redor- do trono, havia quatro criaturas viventes estando cheias de olhos, por diante e por detrás.LTT

Ap 4:6 e perante o trono era COMO um mar de vidro, similar a cristal. E em meio do trono e ao redor do trono havia quatro seres viventes, cheios de olhos, em frente e atrás. WP

Ap 4:11 "Digno és, ó Senhor, de receber a glória, e a honra, e o poder; porque *Tu* criaste todas as coisas, e por causa da Tua vontade- em- prazer elas existem e foram criadas." LTT

Ap 4:11 “Digno és, o NOSSO Senhor E DEUS, O SANTO, de receber a glória, a honra e a força, porque Tu criaste todas as coisas, e pela Tua vontade existem e foram criadas!” WP

Ap 5:1 E vi, sobre a mão direita dAquele  estando- assentado sobre o trono, um livro- rolo tendo sido escrito por dentro e SOBRE AS COSTAS, tendo sido selado com sete selos. LTT

Ap 5:1 E vi sobre a mão direita dAquele que estava assentado sobre o trono um rolo, escrito por dentro e POR FORA, selado com sete selos. WP

Ap 5:5 E um , proveniente- de- entre os anciãos, me diz: "Não chores; eis que conquistou- a- vitória o Leão (Aquele sendo proveniente- de- dentro- da tribo de Judá), O Raiz de Davi, para abrir o livro- rolo e DESATAR os seus sete selos."LTT

Ap 5:5 Aí, um dos anciãos me disse: “Não chores! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o rolo e os seus sete selos.” WP

Ap 5:6 E olhei, E EIS (no meio do trono, e das quatro criaturas viventes, e no meio dos anciãos) um Cordeiro tendo Se postado na- qualidade- de tendo sido morto, tendo sete chifres e sete olhos (que são os sete espíritos de Deus , aqueles tendo sido enviados para dentro de toda a terra). LTT

Ap 5:6 E vi em meio do trono e dos quatro seres viventes, e em meio dos anciãos, um Cordeiro em pé – como que abatido, tendo sete chifres e sete olhos, os quais são os sete espíritos de Deus, enviados para toda a terra. WP

Ap 5:7 E Ele veio, E RECEBEU O LIVRO- ROLO proveniente- de- dentro- da mão- direita dAquele  estando- assentado sobre o trono. LTT

Ap 5:7 E Ele foi e o tomou da mão direita dAquele que estava assentado sobre o trono. WP

Ap 5:9-10:    9 E cantam um novo cântico, dizendo: "Digno és Tu de tomar o livro- rolo e de abrir os seus selos; porque foste morto- em- sacrifício, e NOS   compraste (em redenção) para Deus (em o Teu sangue), provenientes- de- dentro- de toda a tribo, e idioma, e povo, e nação; 10 E NOS  fizeste, para o nosso Deus, reis e sacerdotes; e NÓS  reinaremos sobre a terra." LTT

Ap 5:9-10  9 E cantavam um cântico novo dizendo: “Digno és de tomar o rolo e de abrir os seus selos; porque foste abatido e NOS compraste para Deus com o teu sangue de toda tribo e língua e povo e etnia   10 e OS fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e ELES reinarão sobre a terra.” WP "O texto majoritário entra em contradição: Se o texto diz "nos compraste" então o correto é "nos fizeste", isso é lógico. Assim como está em Ap 1 "nos lavou dos nossos pecados em Seu sangue, e nos fez reis e sacerdotes para Deus". Daniel Macedo"

Ap 5:11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono (e ao redor das criaturas viventes, e dos anciãos); e o número deles era de miríades de miríades , e milhares de milhares, LTT

Ap 5:11 E olhei, e ouvi COMO a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos. E o número deles era dez mil vezes dez mil e milhares de milhares, WP

Ap 5:13 E a toda a criatura que está dentro do céu, e na terra, e debaixo da terra, e as tais  que estão sobre  o mar, e a todas as que estão neles, ouvi eu, dizendo elas: "Àquele  estando- assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam o louvor, e a honra, e a glória, e o poder, para os séculos dos séculos." LTT

Ap 5:13 E cada criatura que está no céu e sobre a terra e debaixo da terra e sobre o mar (os ambientes que existem, e as criaturas neles) – ouvi todas dizendo, “Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro: o louvor e a honra e a glória e o poder para todo o sempre. AMÉM!” WP

Ap 5:14 E as quatro criaturas viventes diziam: "Amém." E OS VINTE E QUATRO anciãos prostraram-se, e adoraram ÀQUELE  VIVENDO PARA OS SÉCULOS DOS SÉCULOS. LTT

Ap 5:14 (Foram os quatro seres viventes dizendo o “Amém”.) E os anciãos se prostraram e adoraram. WP

Ap 6:1 E vi quando o Cordeiro abriu um proveniente- de- entre os selos; e ouvi uma proveniente- de- entre as quatro criaturas viventes, dizendo, como se fosse voz de trovão: "Vem  tu, e VÊ TU." LTT

Ap 6:1 E vi que o Cordeiro abriu um dos SETE selos, e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como voz de trovão: “Vem!” WP

Ap 6:2 E olhei, E EIS um cavalo branco; e aquele estando- assentado sobre ele tendo um arco. E lhe foi dada uma coroa- louro. E ele saiu conquistando e a fim de que conquiste. LTT

Ap 6:2 E olhei e, opa, um cavalo branco! e quem o montava tinha um arco. E foi dada a ele uma coroa; e ele saiu vencendo, isto é, para vencer. WP

Ap 6:3 E, quando Ele abriu o segundo selo, ouvi a segunda criatura vivente, dizendo: "Vem tu, E Vê Tu."LTT

Ap 6:3 E quando Ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: “Vem!” WP

Ap 6:5 E, quando Ele abriu o terceiro selo, ouvi a terceira criatura vivente, dizendo: "Vem tu, E VÊ TU." E olhei, e eis um cavalo preto; e aquele  estando- assentado sobre ele está tendo uma balança- de- dois- pratos na sua mão. LTT

Ap 6:5 E quando Ele abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: “Vem!” E olhei e, opa, um cavalo preto! E quem o montava tinha uma balança na sua mão. WP

Ap 6:7 E, quando Ele abriu o quarto selo, ouvi a voz da quarta criatura vivente, dizendo: "Vem tu, E VÊ TU."LTT

Ap 6:7 E quando Ele abriu o quarto selo, ouvi uma voz do quarto ser vivente dizendo: “Vem!” WP

Ap 6:8 E olhei, e EIS um cavalo verde- amarelado, e eis aquele  estando- assentado acima dele (o seu nome é Morte). E o inferno  seguia  com ele . E lheS  foi dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar na espada, e na fome, e na morte, e sob as feras da terra. LTT

Ap 6:8 E olhei e, OPA, um cavalo pálido-nojento! E quanto ao que o montava, o nome dele é Morte, e o Hades segue com ele. E foi-LHE dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar com espada e com fome e com morte, bem como pelas feras da terra. WP

Ap 6:9 E, quando Ele abriu o quinto selo, vi, por- debaixo do altar de holocaustos, as almas daqueles homens tendo sido mortos por causa de a Palavra de Deus, e por causa do testemunho que mantinham.LTT

Ap 6:9 E quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas das pessoas que tinham sido massacradas por causa da Palavra de Deus e por causa do testemunho DO CORDEIRO, o qual detinham. WP

Ap 6:11 E foram dadas a cada um deles compridas- vesteS brancaS, e lhes foi dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que se completasse  o número tanto dos seus companheiros- escravos como dos seus irmãos, aqueles estando para ser mortos igualmente como também eles foram. LTT

Ap 6:11 E umA togA branca foi-dada a cada um deles, e foi-lhes dito que ainda sossegassem por um tempo, até que SE COMPLETASSE o número dos seus conservos, bem como dos seus irmãos, que estavam para serem mortos como eles. WP "A tradução está incorreta ou desonesta, pois o texto majoritário diz "ELES COMPLETASSEM (πληρωσωσι - voz ativa) o número dos seus conservos, bem como dos seus irmãos, que estavam para serem mortos como eles", portanto ensina o absurdo que os próprios martirizados irão completar o martírio dos seus irmãos vivos [matá-los]."  Daniel Macedo.

Ap 6:12 E olhei, quando Ele abriu o sexto selo, e EIS QUE um grande tremor de terra houve; e o sol tornou-se negro como pano- de- saco- de- cilício  feito de crina- pelo, e a lua tornou-se como se fosse sangue; LTT

Ap 6:12 E vi, exatamente quando Ele abriu o sexto selo, – houve um grande terremoto, e o sol tornou-se negro como pano de saco de cabelo, e a lua tornou se como sangue. WP

Ap 6:15 E os reis da terra, e os grandes homens, e os ricos, E OS COMANDANTES DE MILHARES, e os homens poderosos, e todo escravo, e todo homem livre, esconderam a si mesmos para dentro das cavernas e para dentro das rochas das montanhas;LTT

Ap 6:15 E os reis da terra e os magnatas e os generais e os ricos e os fortes, e cada escravo e cada homem livre, se esconderam nas cavernas e entre as rochas dos montes. WP

Ap 7:14 E tenho lhe dito: "Ó senhor, *tu* o tens sabido." E ele me disse: "Estes são aqueles que estão vindo para- fora- da tribulação (a grande), e lavaram- através- de- mergulho as suas compridas vestes (e branquearam as suas compridas vestes) no sangue do Cordeiro.LTT

Ap 7:14 E eu disse a ele: “Senhor MEU, tu sabes.” E ele me disse: “Estes são os que vieram da grande tribulação – lavaram as suas togas e as branquearam com o sangue do Cordeiro. WP

Ap 8:7 E o primeiro anjo fez- soar- sua- trombeta. E houve saraiva e fogo, tendo eles sido misturadoS com sangue. E isto foi lançadO para dentro da terra, e um terço DAS ÁRVORES foi completamente- queimada, e toda a erva verde foi completamente- queimada. LTT

Ap 8:7 E o primeiro trombeteou, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foi lançado para a terra. E A TERÇA PARTE DA TERRA FOI QUEIMADA, a saber, a terça parte das árvores foi queimada e toda erva verde foi queimada. WP

Ap 9:10 E têm caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões HAVIA nas SUAS caudas, e a autoridade deles era para ferir os homens por cinco meses.LTT

Ap 9:10 E eles tinham caudas semelhantes a escorpiões, e ferrões PRECISAMENTE nessas caudas! Eles têm capacidade para maltratar os homens durante cinco meses, WP

Ap 9:11 E têm sobre si um rei, o qual é o anjo do abismo (- sem- fundo). O seu nome, em hebraico, era Abadom; e, no grego, por nome ele tem Apoliom . LTT

Ap 9:11 tendo como rei sobre eles o anjo do Abismo – o nome dele em hebraico é Abadom, e em grego tem o nome Apoliom. WP

Ap 9:15 E foram soltos os quatro anjos, aqueles tendo sido preparados para uma  hora, E UM  DIA, e um  mês, e um  ano, a fim de que matem um terço dos homens. LTT

Ap 9:15 E foram soltos os quatro anjos – eles tinham sido preparados para a hora E O DIA e mês e ano – para que matassem a terça parte dos homens. WP

Ap 9:16 E o número dos  guerreiroS- dA- cavalariA era de DUAS MIRÍADES DE MIRÍADES ; E ouvi o número deles. LTT

Ap 9:16 E o número dos soldados montados era DEZ MIL VEZES DEZ MIL (ouvi o número deles). WP

Ap 9:18 Sob  estas três coisas foram mortos um terço dos homens, isto é, devido- ao fogo, e devido- à fumaça, e devido- ao enxofre, as quais coisas estão saindo provenientes- de- dentro- das bocas deles. LTT

Ap 9:18 Por estas três PRAGAS foi morta a terça parte dos homens: pelo fogo e a fumaça e o enxofre que saíam das suas bocas. WP

Ap 10:1 E vi um OUTRO Anjo, forte , descendo proveniente- de- dentro- do céu, tendo sido vestido com uma nuvem; e um colorido- arco- da- chuva sobre a Sua cabeça, e o Seu rosto era como se fosse o sol, e os Seus pés eram como se fossem colunas de fogo . LTT

Ap 10:1 E vi um anjo forte descendo do céu, vestido com uma nuvem, e havia o arco-íris sobre a sua cabeça, e o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo; WP

Ap 10:4 E, quando EMITIRAM os sete trovões as suas próprias vozes, eu estava para as escrever, mas ouvi uma voz proveniente- de- dentro- do céu, ME dizendo: "Sela tu as coisas que falaram os sete trovões, e que tu não as escrevas."LTT

Ap 10:4 E quando os sete trovões falaram, eu estava para escrever. Mas ouvi uma voz do céu dizendo: “Sela as coisas que os sete trovões falaram” e “Após estas coisas escreverás”. WP

Ap 10:5 E o Anjo, a Quem vi tendo- Se postado- de- pé sobre o mar e sobre a terra, levantou a Sua mão em- direção- para- dentro- do céu,LTT

Ap 10:5 E o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão DIREITA para o céu WP

Ap 11:8 E os seus cadáveres jazerão sobre a rua larga da grande cidade (a qual é chamada, espiritualmente, de Sodoma e Egito), onde também o NOSSO Senhor foi crucificado.LTT

Ap 11:8 – e deixará os seus cadáveres na rua da grande cidade (a qual se chama, espiritualmente, Sodoma e Egito), onde, inclusive, o Senhor DELES foi crucificado. WP [aqui, Hélio traduziu literalmente do f35]

Ap 11:9 E (provenientes- de- dentro- dos vários povos, e tribos, e línguas, e nações) homens contemplarão os cadáveres deles durante três dias e meio, e aos cadáveres deles não permitirão ser postos para dentro de sepulturaS.LTT

Ap 11:9 E pessoas dos povos e tribos e línguas e etnias observarão os cadáveres deles durante três dias e meio, e não permitirão que seus cadáveres sejam postos para entro de uma sepulturA. WP [aqui, Hélio traduziu literalmente do f35]

Ap 11:12 E ELES OUVIRAM uma grande voz proveniente- de- dentro- do céu, dizendo-lhes: 'Subi vós para aqui'. E eles, dentro dA nuvem, subiram para dentro do céu; e os contemplaram os seus inimigos.LTT

Ap 11:12 E EU OUVI uma grande voz do céu dizendo a eles: “Subi aqui!” E subiram para o céu numa nuvem, e os seus inimigos os observaram. WP [aqui, Hélio traduziu literalmente do f35]

Ap 11:13 E, naquela mesma HORA, houve um grande terremoto, e a décima parte da cidade  caiu. E foram mortos, no terremoto, sete mil nomes de homens. E os homens restantes aterrorizados se tornaram, e deram glória a o Deus do céu. LTT

Ap 11:13 E naquele DIA houve um forte terremoto, e a décima parte da cidade ruiu, e sete mil homens foram mortos pelo terremoto. E os demais ficaram com medo e deram glória ao Deus do céu. WP

Ap 11:15 E o sétimo anjo fez- soar- sua- trombeta. E houve grandes vozes no céu, dizendo: "VierAM a ser, oS reinoS deste  mundo, oS reinoS de o nosso Senhor e de o Seu Cristo; e Ele reinará para os séculos dos séculos." LTT

Ap 11:15 E o sétimo anjo trombeteou, e houve grandes vozes no céu dizendo: “O reino do mundo tornoU-se do nosso Senhor e do Seu Cristo, e Ele reinará os séculos dos séculos adentro!” WP

Ap 11:19 E foi aberto o lugar- santo de Deus, no céu; e foi vista a arca do Seu testamento , no Seu lugar- santo. E houve relâmpagos, e vozes, e trovões, E UM TERREMOTO, e grande saraiva. LTT

Ap 11:19 E foi aberto o templo de Deus no céu, e foi vista a Arca da aliança do Senhor no Seu templo. E houve relâmpagos e vozes e trovões e granizo tremendo. WP

Ap 12:12 Por causa disso, alegrai-vos, ó céus, e vós aqueles neles habitando . Ai DAQUELES HOMENS QUE ESTÃO HABITANDO SOBRE a terra e no mar, porque desceu o Diabo até vós, tendo grande ira, tendo sabido que apenas pouco tempo ele tem." LTT

Ap 12:12 Por isso exultai, ó céus, sim, vocês que habitam neles! Ai da terra e do mar! Porque o diabo desceu até vocês, tendo grande fúria, sabendo que tem pouco tempo. WP

Ap 12:17 E irou-se o dragão contra a mulher, e saiu- afora para fazer guerra contra o remanescente da semente dela, aqueles que estão preservando- e- obedecendo aos mandamentos de Deus, e tendo o testemunho de  Jesus CRISTO. LTT

Ap 12:17 E o dragão ficou furioso por causa da mulher, e partiu para fazer guerra contra os demais da descendência dela, os que guardam os mandamentos de Deus e que mantêm o testemunho de Jesus. WP

Ap 13:1 E eu me postei de pé sobre a areia do mar, e vi, proveniente- de- dentro- do mar, uma Besta- Feroz  subindo, tendo SETE CABEÇAS E DEZ CHIFRES; e, sobre os seus chifres, dez diademas- reais; e, sobre as suas cabeças, o nomE de blasfêmia. LTT

Ap 13:1 Ora, eu estava em pé sobre a praia do mar. E vi uma Fera subindo do mar, tendo DEZ CHIFRES E SETE CABEÇAS, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia. WP

Ap 13:3 E VI uma de- entre as suas cabeças como tendo sido mortalmente- ferida para dentro da morte, e o ferimento de sua morte foi curado; e maravilhou-se toda a terra , em- seguimento- após a Besta- Feroz. LTT

Ap 13:3 E uma das suas cabeças era como que ferida até morte, mas a sua ferida de morte foi curada. E toda a terra maravilhou-se atrás da Fera. WP

Ap 13:5 E foi dada a ela uma boca que está proferindo grandes coisas e blasfêmiaS; e foi dada a ela autoridade para continuar quarenta e dois meses. LTT

Ap 13:5 E foi dada a ela uma boca falando grandezas e blasfêmiA; e foi dada a ela autoridade para fazer guerra durante quarenta e dois meses. WP

Ap 13:10 Aquele que  para dentro de cativeiro guia- ajuntando, PARA DENTRO DE CATIVEIRO vai; se algum homem, à espada, mata, é necessário ele, à espada, ser morto. Aqui está a paciência e a Fé  DE  os santos. LTT

Ap 13:10 Se alguém tem cativeiro, é lá que vai; se alguém matar com espada, é certo que ele será morto por espada. Aqui está a perseverança e a fé dos santos. WP

Ap 13:18 Aqui a sabedoria está. Aquele tendo entendimento compute o número da Besta- Feroz ; porque o número de um homem é, E o número delE é 666. LTT

Ap 13:18 Aqui há sabedoria: que a pessoa com entendimento avalie o número da Fera, pois é o número de um homem – seu número é 666. WP

Ap 14:1 E olhei, e eis o Cordeiro tendo Se postado- de- pé sobre o monte Sião, e com Ele cento e quarenta e quatro mil varões TENDO O NOME DE O PAI DELE tendo sido escritO sobre as suas testas.LTT

Ap 14:1 E vi e, opa, um Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com Ele cento e quarenta e quatro mil, TENDO O NOME DELE e o nome do Pai dEle escritoS sobre as suas testas. WP

Ap 14:5 E na boca deles não foi achada enganosa- maquinação; porque sem manchas são eles DIANTE DO TRONO DE DEUS. LTT

Ap 14:5 E na boca deles não se achou mentira, pois são irrepreensíveis. WP

Ap 14:6 E vi UM OUTRO anjo voando no meio- dia- do- céu , tendo o evangelho eterno, para pregar- as- boas- novas a aqueles habitando sobre a terra, mesmo a toda nação, e tribo, e língua, e povo, LTT

Ap 14:6 E vi outro anjo voando em meio céu, tendo um evangelho eterno para ser proclamado aos habitantes da terra, a saber, a cada etnia e tribo e língua e povo, WP

Ap 14:8 E um outro anjo se seguiu, dizendo: "Caiu, caiu Babilônia, aquela grande CIDADE, em razão de que, proveniente- de- dentro do vinho da ira  da fornicação  dela, ela fez beber a todas nações". LTT

Ap 14:8 E outro anjo, UM SEGUNDO, seguiu dizendo: “Caiu, caiu Babilônia, a grande! Ela fez todas AS nações beber do vinho do furor da sua fornicação.” WP [e há diferença na ordem das palavras gregas]

Ap 14:9 E o terceiro anjo os seguiu, dizendo em grande voz: "Se algum homem à Besta- Feroz  adora, e à imagem dela, e se recebe a marca- sinal dela sobre a testa dele ou sobre a mão dele, LTT

Ap 14:9 E OUTRO anjo, um terceiro, seguiu eles, dizendo com voz forte: “Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e receber marca sobre a sua testa ou sobre a sua mão, WP

Ap 14:15 E outro anjo saiu proveniente- de- dentro- do lugar- santo, clamando em grande voz Àquele estando- assentado sobre a nuvem: "Lança a Tua foice, e ceifa; porque veio A TI a hora de ceifar, porque foi amadurecido- e- tornado- seco o produto- a- ser- ceifado da terra."LTT

Ap 14:15 E outro anjo saiu do templo clamando com voz forte ao que estava assentado sobre a nuvem: “Mete a tua foice e ceifa, pois chegou a hora do ceifar, porque secou-se a ceifa da terra”. WP

Ap 15:2 E vi como se fosse um mar de vidro tendo sido misturado com fogo; e vi aqueles que estão saindo vitoriosos (para- fora- da Besta- Feroz , e para- fora- da imagem dela, e PARA- FORA- DA MARCA- SINAL DELA, e para- fora- do número de o nome dela) tendo eles se postado- de- pé sobre o mar de vidro, tendo as harpas de Deus. LTT

Ap 15:2 E vi como que um mar de vidro misturado com fogo, e em pé sobre o mar de vidro aqueles que tinham vencido a Fera, a sua imagem e o número do seu nome; e tinham harpas de Deus. WP

Ap 15:3 E cantam o cântico  de Moisés, escravo de Deus, a saber, o cântico do Cordeiro, dizendo: "Grandes e maravilhosas são as tuas obras, ó Senhor  Deus, o Todo-Poderoso! Justos e verdadeiros são os teus caminhos, Tu, o Rei DOS SANTOS. LTT

Ap 15:3 E cantavam o cântico de Moises, o escravo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: “Grandes e maravilhosas são as tuas obras, ó Senhor Deus, o Todo-poderoso! Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei DAS NAÇÕES! WP

Ap 15:5 E, depois disto, olhei, e EIS que foi aberto o lugar- santo do Tabernáculo do testemunho, no céu.LTT

Ap 15:5 E após essas coisas olhei, e foi aberto o santuário do tabernáculo do testemunho no céu. WP

Ap 15:6 E saíram os sete anjos (tendo os sete flagelos) provenientes- de- dentro- DO LUGAR- SANTO, TENDO ELES SE VESTIDO de linho puro e branco- resplandecente, e tendo sido cingidos ao redor (ao redor dos seus peitos) com cintos de ouro.LTT

Ap 15:6 E os sete anjos que tinham as sete pragas, saíram DAQUELE CÉU; eles estavam vestidos de linho puro brilhante, e cingidos pelo peito com cintos de ouro. WP

Ap 16:5 E ouvi o anjo das águas, dizendo: "Justo, Ó SENHOR , és Tu, Aquele que está sendo, e Que era, e Que há de ser, porque estas coisas julgaste. LTT

Ap 16:5 E ouvi o anjo das águas dizendo: “Justo és! o que és e que eras, o Santo, porque julgaste estas coisas. WP

Ap 16:9 E foram tostados os homens com grande calor, e blasfemaram o nome de Deus, o Qual está tendo autoridade sobre estes flagelos; e não se arrependeram para dar a Ele glória.LTT

Ap 16:9 E os homens foram queimados com calor abrasador, e OS HOMENS blasfemaram o nome de Deus, o que tem a autoridade sobre estas pragas. E não se arrependeram para dar glória a Ele. WP

Ap 16:14 (Porque são espíritos de demônios, fazendo prodígios) os quais vão  aos reis DA TERRA e de todo o mundo, para os congregar para a batalha do dia (aquele grande dia) de Deus, o Todo-Poderoso. LTT

Ap 16:14 É que são espíritos de demônios operando sinais, os quais se deslocam até os reis da terra habitada inteira, para juntá-los para a batalha daquele grande dia de Deus, o Todo-poderoso. WP

Ap 16:18 E ocorreram VOZES, E TROVÕES, E RELÂMPAGOS; e um grande terremoto houve, como nunca houve, desde que homens houve sobre a terra, um tão poderoso terremoto, tão grande!LTT

Ap 16:18 E houve RELÂMPAGOS E TROVÕES E SONIDOS; e houve um tremendo terremoto, tal qual nunca houve desde que os homens vieram a existir sobre a terra, tamanho terremoto, tão grande! WP

Ap 17:4 E estava a mulher tendo sido vestida da cor- de- púrpura e da cor- de- escarlata, E tendo sido adornada  com ouro e com pedrA preciosA e com pérolaS, tendo, na sua mão, um cálice de ouro estando cheio das abominações e da imundícia da fornicação  dela. LTT

Ap 17:4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das imundícias da fornicação dela. WP

Ap 17:8 A Besta- Feroz  que viste: ela era  e não é , e está  para subir proveniente- de- dentro- do abismo (- sem- fundo), e para dentro da perdição ir; e se maravilharão aqueles homens habitando sobre a terra (dos quais não têm sido escritos os nomeS sobre o livro- rolo de a Vida, desde a fundação do mundo), vendo a Besta- Feroz  que era , e não é , E TODAVIA É . LTT

Ap 17:8 A Fera que viste era, e não é, e está para subir do Abismo e prosseguir para perdição. E os habitantes sobre a terra ficarão maravilhados, aqueles cujos nomes não estão escritos sobre o Livro da Vida desde a fundação do mundo, ao verem a Fera que era, e não é, E ESTARÁ PRESENTE. WP

Ap 17:10 E sete reis há: os cinco caíram, E o um está; o outro ainda não veio; e, quando vier, um pouco de tempo é necessário ele permanecer.LTT

Ap 17:10 E são sete reis: cinco já caíram, um é e o outro ainda não veio. E quando quer que venha, ele tem que permanecer um pouco. WPXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Ap 17:13 Estes uma mente têm, e o poder e a autoridade deles mesmos à Besta- Feroz  ENTREGARÃO. LTT

Ap 17:13 Estes têm um pensamento, e DÃO o seu poder e a sua autoridade à Fera. WP

Ap 17:16 E os dez chifres  que viste SOBRE a Besta- Feroz , estes odiarão a fornicária , e tendo sido desolada a farão, e nua, e aS carneS dela comerão, e a completamente- queimarão em fogo. LTT

Ap 17:16 E os dez chifres que viste, BEM COMO a Fera, eles odiarão a prostituta e a farão devastada, e a farão nua, e comerão a carne dela, e a queimarão com fogo. WP

Ap 18:2 E ele clamou em poder (COM UMA GRANDE voz), dizendo: "Caiu, caiu Babilônia, a grande, e se tornou morada de demônios, e prisão de todo espírito imundo, e prisão de toda ave imunda e tendo sido odiada.LTT

Ap 18:2 E ele bradou com poderosa voz dizendo: “Caiu, caiu, a grande Babilônia! e tornou-se em moradia de demônios, a saber, prisão de cada espírito imundo, e prisão de cada ave imunda e detestável. WP

Ap 18:9 E chorarão POR ELA (e baterão- nos- peitos- em- pesar sobre ela) os reis da terra, aqueles com ela havendo fornicado  e havendo vivido em ímpetos- de- luxúria (tão logo vejam a fumaça do queimar dela); LTT

Ap 18:9 “E os reis da terra chorarão e prantearão sobre ela, os que fornicaram com ela e viveram em luxo, quando virem a fumaça do incêndio dela, WP

Ap 18:17 Porque em uma hora foi devastada tão grande riquezA. E todo o piloto, e toda A MULTIDÃO SOBRE AS NAUS, e os marinheiros, e tantos quantos trabalham- negociam o mar,, provenientes- de- junto dela, de longe se postaram;LTT

Ap 18:17 Porque numa hora foi assolada tamanha riqueza.’ “E cada piloto e CADA UM NAVEGANDO NOS NAVIOS, TANTO MARINHEIROS COMO OS Que trabalham o mar, ficaram de longe WP

Ap 18:20 Alegra-te sobre ela, ó céU, e vós, os SANTOS APÓSTOLOS, e vós os profetas; porque Deus julgou a vossa causa, proveniente- de- dentro- dela." LTT

Ap 18:20 “Exulta sobre ela, céu, sim, vocês os SANTOS E OS APÓSTOLOS e os profetas, porque Deus promulgou o vosso juízo contra ela!” WP

Ap 19:1 E, depois destas coisas, ouvi uma grande voz de uma GRANDE multidão dentro do céu, dizendo: "Aleluia! A salvação, E A GLÓRIA, E A HONRA, E O PODER pertencem a O SENHOR , o nosso Deus; LTT

Ap 19:1 E após essas coisas ouvi COMO QUE uma voz de multidão tremenda no céu dizendo: “Aleluia! A salvação E O PODER E A GLORIA do nosso Deus! WP

Ap 19:5 E uma voz proveniente- de- dentro- do trono saiu, dizendo: "Louvai ao nosso Deus, vós, todos os Seus escravos, e vós, os que O estais temendo, TANTO os pequenos COMO os grandes."LTT

Ap 19:5 E uma voz saiu do trono dizendo: “Louvai o nosso Deus, todos vocês os Seus escravos e os Seus tementes, tanto pequenos como grandes!” WP [em f35 falta um καὶ, este "tanto quanto" da tradução não reflete o f35]

Ap 19:6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como se fosse a voz de muitas águas, e como que se fosse a voz de fortes trovões, dizendo: "Aleluia! Pois reina o Senhor (Jesus) Deus, o Todo-Poderoso. LTT

Ap 19:6 E ouvi como que a voz de uma tremenda multidão, e como que o sonido de muitas águas, e como que o sonido de trovões fortes dizendo: “Aleluia! Porque o Senhor NOSSO Deus reinou, o Todo-poderoso! WP

Ap 19:8 E foi concedido a ela que se vestisse de linho fino, PURO E BRANCO- resplandecente; porque o linho fino É aS declaraçõeS- de- justificação dos santos."LTT

Ap 19:8 E foi dado a ela que se vestisse de linho fino BRILHANTE E PURO; de fato, o linho fino são os atos justos dos santos. WP

Ap 19:15 E, proveniente- de- dentro- da boca dEle, sai uma aguda espada, a fim de que, com ela, Ele fira as nações; e Ele as regerá com vara de ferro; e Ele pisa o lagar  do vinho do furor e da ira de Deus, o Todo-Poderoso; LTT

Ap 19:15 E da Sua boca saia uma espada DE DOIS GUMES, afiada, para com ela ferir as nações. E Ele próprio as pastoreará com vara de ferro. E Ele próprio pisoteia o lagar do vinho do furor da ira de Deus, o Todo-poderoso. WP

Ap 19:17 Então, vi um anjo tendo se postado dentro do sol, e ele clamou com grande voz, dizendo a todas as aves, aquelas voando no meio- dia- do- céu : "Vinde, e ESTAI VÓS SENDO AJUNTADAS {presente passivo do imperativo} para a CEIA DO GRANDE DEUS; LTT

Ap 19:17 E vi um anjo em pé no sol; e ele bradou com voz forte dizendo a todas as aves que voam no meio-céu: “Vinde, AJUNTAI {aoristo passivo do imperativo}-VOS para o GRANDE BANQUETE DE DEUS, WP

Ap 20:3 3 E o lançou para dentro do abismo (- sem- fundo), e ali O # prendeu- fechado, e afixou selo (na porta bastante) acima dele #, a fim de que ele não mais engane- faça- extraviar as nações, até que sejam completados os mil anos. E, depois disto, é necessário ser ele solto por um pouco de tempo. # "ELE": O DRAGÃO. LTT

Ap 20:3 e o jogou para dentro do Abismo, e trancou * e selou sobre ele *, para que não enganasse mais as nações até que se completassem os mil anos. E após esses anos é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo. WP [F35 TEM "TRANCOU A ISSO, REFERINDO-SE AO ABISMO (FEMININO), DEVIA SER AO DRAGÃO (MASCULINO)]

Ap 20:12 E vi os mortos, PEQUENOS E GRANDES, tendo se postado de pé perante DEUS. E os livroS- rolo  foram abertos. E outro livro- rolo foi aberto, o qual é aquele de a Vida. E foram julgados, os mortos, provenientes- de- dentro- das coisas tendo sido escritas nos livroS- rolo , julgados segundo as obras deles. LTT

Ap 20:12 E vi os mortos, OS GRANDES E OS PEQUENOS, em pé perante o TRONO; e livros foram abertos. E outro Livro foi aberto, que é o da Vida. E os mortos foram julgados segundo as suas obras, pelas coisas que estavam escritas nos livros. WP "Nós sabemos que quem está assentado no trono branco para julgar é o Senhor Jesus Cristo "E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo" (Jo 5:22). E aqui, onde a Bíblia identifica Ele como Deus, o TMaj, aqui, evita reconhecer que o Cristo é o Deus, e coloca apenas 'perante o trono'." Daniel Macedo.

Ap 20:14 E a morte e o inferno  foram lançados para dentro do LAGO DE FOGO. ESTA É A SEGUNDA MORTE . LTT

Ap 20:14 E a Morte e o Hades foram jogados para dentro do Lago de fogo. Esta é a SEGUNDA MORTE, O LAGO DE FOGO. WP

Ap 21:2 E *EU*, JOÃO, vi a santa cidade a nova Jerusalém descendo proveniente- de- junto- de Deus, proveniente- de- dentro- do céu, tendo sido preparada como uma noiva tendo sido adornada para o seu marido.LTT

Ap 21:2 E a cidade santa, Nova Jerusalém, vi descendo a partir de Deus, do céu, preparada como uma noiva adornada para o seu marido. WP

Ap 21:3 E ouvi uma grande voz proveniente- de- dentro- do céu, dizendo: "Eis, aqui, o Tabernáculo de Deus está com os homens! E Ele habitará  com eles, e eles o povO  dEle serão. E Ele mesmo, Deus, estará com eles, E SERÁ O DEUS DELES. LTT

Ap 21:3 E ouvi uma forte voz do céu dizendo: “Atenção, o tabernáculo de Deus está com os homens, e Ele habitará com eles, e eles serão povo dEle; SIM, Ele-próprio, Deus, estará com eles. WP

Ap 21:4 E removerá- secará, DEUS, cada lágrimA para- longe- dos olhos deles. E a morte não mais haverá, nem pranto, nem clamor, nem dor nenhuma haverá mais, porque as primeiras coisas foram passadas para longe." LTT

Ap 21:4 E Ele enxugará cada lágrima dos olhos deles; e não haverá mais morte, nem luto, nem lamentação, nem dor – não existirão mais, porque as primeiras coisas se foram.” WP

Ap 21:6 E disse-me: "Tem sido cumprido. *EU* SOU (εγω ειμι) o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. *Eu*, a aquele que está tendo sede, darei proveniente- de- dentro- da fonte da água de a Vida: de graça.LTT

Ap 21:6 Então me disse: “Eu ME TORNEI (Γέγονα) o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu darei ao sedento da fonte da água da vida gratuitamente. WP  "O TMaj diz aqui a heresia Mórmon que o Senhor Jesus "se tornou" o alfa e o ômega, sugerindo que Ele deixou de ser Deus por algum momento, isso é uma blasfêmia, toda a Bíblia diz que Ele sempre foi, é e sempre será o primeiro e o último, e nunca deixou de ser." Daniel Macedo.

Ap 21:7 Aquele que está vencendo herdará TODAS as coisas; e Eu serei para ele o seu Deus, e ele será para Mim o Meu filho.LTT

Ap 21:7 O vencedor herdará estas coisas, e serei Deus a ele, e ele será filho a mim. WP

Ap 21:8 Quanto aos  medrosos, porém, e aos descrentes, e àqueles tendo sido abominados, e aos homicidas, e aos fornicários , e aos feiticeiros , e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a porção deles é dentro do lago, aquele que está ardendo com fogo e enxofre, o qual é a segunda morte." LTT

Ap 21:8 Mas quanto aos covardes e incrédulos E PECADORES e abomináveis e assassinos e fornicadores e feiticeiros e idólatras, e todos os falsos, a parte deles é no Lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.” WP

Ap 21:9 E veio ATÉ MIM um dos sete anjos (os quais estão tendo as sete taças estando cheias dos últimos sete flagelos ), e falou comigo, dizendo: "Vem, eu te mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro." LTT

Ap 21:9 E um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas veio e falou comigo dizendo: “Vem, te mostrarei a mulher, a noiva do Cordeiro.” WP

Ap 21:11 Tendo a glória de Deus. E a sua Fonte- de- Luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse uma pedra de jaspe, resplandecendo- como- cristal;LTT

Ap 21:11 tendo a glória de Deus. O esplendor dela era semelhante a uma pedra preciosíssima, como uma pedra de jaspe cristalina, WP

Ap 21:13 Da direção do leste, três portões; da direção do norte, três portões; da direção do sul, três portões; e da direção do oeste, três portões.LTT

Ap 21:13 olhando desde o nascente, três portais; E desde o norte, três portais; E desde o sul, três portais; e desde o poente, três portais. WP

Ap 21:14  o muro da cidade está tendo doze fundamentos, e neles (estão) os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.

Ap 21:14 E a parede da cidade TINHA doze fundamentos, e sobre eles DOZE nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.

Ap 21:24 E, as nações DOS HOMENS ESTANDO- SALVOS, na luz dela andarão; e os reis da terra TRAZEM a glória e a honra deles para dentro dela.LTT

Ap 21:24 E as nações andarão pela luz dela, e os reis da terra LEVARÃO a glória e a honra deles para dentro dela. WP

Ap 22:1 E ele  me mostrou o PURO rio da água da vida, claro como cristal, saindo proveniente- de- dentro- do tronO que é de Deus e do Cordeiro. LTT

Ap 22:1 E ele me mostrou um rio puro, de água de vida, brilhante como cristal, procedendo do trono de Deus e do Cordeiro, WP

Ap 22:8 E eu, João, sou aquele que estive VENDO ESTAS COISAS E AS OUVINDO. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me ESTAVA MOSTRANDO estas coisas.LTT

Ap 22:8 E eu, João, que OUVI E VI ESSAS COISAS, mesmo quando ouvi e vi, caí para adorar perante os pés do anjo que me MOSTROU essas coisas. WP

Ap 22:11 Aquele que está agindo com injustiça, aja ele com injustiça ainda mais; e aquele que está sendo imundo, seja ele imundo ainda mais; e quem é justo, seja ele DECLARADO JUSTIFICADO ainda mais; e quem é santo, seja ele santificado ainda mais. LTT

Ap 22:11 Que o que faz injustiça siga fazendo injustiça; e que o imundo siga sendo imundo; e que o justo siga FAZENDO JUSTIÇA; e que o santo siga se santificando.” WP

Ap 22:12 E eis que Eu venho subitamente, e o Meu galardão está coMigo, para recompensar a cada um segundo a sua obra será.LTT

Ap 22:12 “Eis que venho sem demora, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme a obra dele será. WP

Ap 22:15 PORQUE  de fora ficam os cães, e os feiticeiros, e os fornicários , e os homicidas, e os idólatras, e todo aquele que está amando e praticando uma mentira. LTT

Ap 22:15 De fora ficam os ‘cães’ e os feiticeiros e os fornicadores e os assassinos e os idólatras, e todos os que amam e praticam mentira.) WP

Ap 22:16 "*Eu*, Jesus, enviei o Meu anjo para vos testificar estas coisas nas assembleias. *EU* SOU a Raiz e o Descendente de Davi, e a Estrela Resplandecente E # de- muito- cedo- de- manhã.  LTT

Ap 22:16 “Eu, Jesus, enviei o meu anjo para testificar estas coisas a vocês, para as igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, a brilhante Estrela da manhã. WP

Ap 22:17  E o Espírito (Santo) e a noiva (Me) dizem: 'Vem Tu !' E todo aquele que O está OUVINDO, diga ele: 'Vem Tu !' E todo aquele que está tendo sede, venha ele (beber); E todo aquele que está QUERENDO, RECEBA ele a água da vida, de graça. refere-se a Jesus do v. 16.

O "E" de Stephanus, Beza e Scrivener falta em f35. Os demais erros por parte do WP-Pt são de método de tradução.
LTT

Ap 22:17 Tanto o Espírito como a Noiva dizem: ‘Vem!’ E o que OUVE diga: ‘Vem!’ E quem estiver com sede QUE VENHA; quem QUISER, que TOME água de vida de graça. WP

Ap 22:18 PORQUE Eu juntamente- testifico a todo aquele que está ouvindo as palavras da profecia deste livro- rolo: caso algum homem acrescente a estas palavras, ACRESCENTARÁ Deus sobre ele os flagelos, aqueles tendo sido escritos neste livro- rolo.LTT

Ap 22:18 “Eu testifico a todos que ouvem as palavras da profecia deste livro: Se alguém acrescentar a elas, QUE Deus ACRESCENTE a ele as sete pragas escritas neste livro! WP

Ap 22:19 E, caso algum homem remova proveniente- de- junto- das palavras do grande- livro- rolo desta profecia, plenamente- removerá Deus a sua porção para- longe- do GRANDE- LIVRO- ROLO de a VIDA , e para- fora- da cidade santa, e das coisas  tendo sido escritas neste livro- rolo. LTT

Ap 22:19  And if anyone takes away from the words8  of the book of this prophecy, may God remove his share from the TREE of life and out of the Holy City, that stand written in this book!” WP

 

 

 

 

 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = == = == = = = = = =

 

 

 

 

 

 

LTT Scriv KJV:    Mt 3:8 Produzi, pois, FRUTOS correspondentes a (vosso) arrependimento;

WP TMaj F35:       Mt 3:8 Produzi então FRUTO digno do arrependimento –

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 3:11 E *eu*, em verdade, estou submergindo  a vós outros dentro de água, em consequência do vosso arrependimento; Aquele Varão, porém, que após mim está vindo, mais poderoso do que eu é, de Quem não sou digno de carregar os sapatos; *Ele* vos submergirá dentro de o Espírito Santo, E DENTRO DO FOGO.  

WP TMaj F35:       Mt 3:11 “Eu de fato vos batizo com água visando arrependimento, mas Aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com Espírito Santo.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx


Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 4:10 Então lhe diz Jesus: "ARREDA-TE daqui, ó Satanás, porque tem sido escrito: 'A o Senhor teu Deus adorarás, e somente a Ele servirás  '."  

WP TMaj F35:       Mt 4:10 Aí Jesus diz a ele, “PARA TRAZ DE MIM, Satanás! Porque escrito está: ‘Ao SENHOR teu Deus adorarás, e só a Ele servirás’.”

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx


Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 4:18 E JESUS, andando- percorrendo ao lado do Mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão (aquele sendo chamado de Pedro) e André (o seu irmão), lançando uma grande- rede para dentro do mar (porque eram pescadores);

WP TMaj F35:       Mt 4:18 E andando ao lado do mar da Galileia, Ele viu dois irmãos, Simão (também chamado Pedro), e André seu irmão, que lançavam uma tarrafa ao mar (porque eram pescadores).

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 5:27 Ouvistes que foi dito  PELOS ANTIGOS: 'Não cometerás adultério';  

WP TMaj F35:       Mt 5:27 “Vocês ouviram que foi dito, ‘Não adulterarás’.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 5:47 E, se saudardes unicamente os vossos IRMÃOS, que fazeis de mais? Porventura até mesmo os publicanos não fazem assim?

WP TMaj F35:       Mt 5:47 E se vocês cumprimentarem apenas vossos AMIGOS, que fazem a mais? Os cobradores de impostos não fazem também assim?

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 6:18 Para que tu não sejas percebido pelos homens (que tu estás jejuando), mas (sejas percebido) pelo teu Pai, o Qual está em secreto; e o teu Pai, Aquele que está vendo em secreto, te recompensará PUBLICAMENTE.

WP TMaj F35:       Mt 6:18 para não parecer ao povo estar jejuando, mas a teu Pai que está no secreto. E teu Pai, que vê no secreto, te recompensará.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 8:25 E, havendo chegado a Ele, os SEUS discípulos O despertaram, dizendo: "Ó Senhor, salva-nos! Estamos perecendo."

WP TMaj F35:       Mt 8:25 Mas Ele estava dormindo. 25 Aí os discípulos foram e O acordaram, dizendo: “Senhor, salva-nos! Estamos morrendo!”

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 9:36 Havendo (Jesus), porém, visto os homens- em- multidões, Ele teve- íntima- e- grande- compaixão deles, porque eles estavam TENDO SIDO FEITOS- AFROUXAR- QUANTO- FORÇA, e tendo sido DESGARRADOS como ovelhas que não estão tendo pastor.

WP TMaj F35:       Mt 9:36 Ao ver as multidões, Ele foi movido de compaixão por elas, porque eram FUSTIGADAS e EXAUSTAS, como ovelhas sem um pastor.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 10:8 Aos enfermos curai, aos leprosos tornai limpos, AOS MORTOS RESSUSCITAI, aos demônios expulsai: de graça recebestes, de graça dai.

WP TMaj F35:       Mt 10:8 Curem os enfermos, purifiquem os leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça, deem de graça.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 12:8 Porque o Filho do homem, o Senhor é ATÉ MESMO do sábado."  

WP TMaj F35:       Mt 12:8 Além do mais, o Filho do homem é Senhor do Sábado!”

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 12:32 E todo- e- qualquer- homem que fale uma palavra contra o Filho do homem, isto lhe será perdoado; todo- e- qualquer- homem, porém, que fale contra o Espírito, o Santo, isto não lhe será perdoado nem neste mundo nem naquele (mundo) que está vindo.

WP TMaj F35:       Mt 12:32 E quem quer que fale uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoado; mas quem quer que fale contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem na era PRESENTE, nem na próxima.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 12:35 O homem bom, proveniente- de- dentro- do bom tesouro DO SEU CORAÇÃO faz vir boas coisas; e, o homem mau, proveniente- de- dentro- do mau tesouro do seu coração faz vir más coisas.

WP TMaj F35:       Mt 12:35 O homem bom do seu bom depósito produz coisas boas, e o homem maligno do seu maligno depósito produz coisas malignas.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 18:19 Novamente, vos digo que, se dois de vós  concordarem sobre a terra a respeito de uma qualquer coisa, então toda- e- qualquer- coisa que pedirem, isso lhes será feito proveniente- de- junto- do Meu Pai, Aquele que está nos céuS.  

WP TMaj F35:       Mt 18:19 De novo DEVERAS vos digo que se dois de vocês concordarem na terra acerca de qualquer assunto que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que existe nos céus.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 18:29 Havendo o seu companheiro- escravo (do mesmo dono), pois, se prostrado aos seus pés, lhe rogava, dizendo: 'Sê tu longânimo para comigo, e TUDO te pagarei.'

WP TMaj F35:       Mt 18:29 Então o seu conservo caiu a seus pés e ficou implorando-o dizendo, ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 20:21 Ele, porém, lhe disse: "Que queres?" Ela Lhe responde: "Dize que se assentem, estes dois filhos meus, um à Tua direita e (outro) um à esquerda, no Teu reinar."

WP TMaj F35:       Mt 20:21 Aí Ele disse a ela, “O que você quer?” Ela diz a Ele, “Declara que estes meus dois filhos podem assentar-se, um à tua direita e outro à TUA esquerda, no teu Reino”.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 20:22 Havendo, porém, respondido, Jesus disse: "Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber do cálice que *Eu* estou a ponto de beber? E, com a submersão com que *Eu* estou sendo submerso, serdes vós submersos?" Eles Lhe dizem: "Podemos."

WP TMaj F35:       Mt 20:22 Mas respondendo Jesus disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou para beber, OU serem batizados com o batismo com o qual eu estou sendo batizado?” Dizem-lhe eles, “Podemos”.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 23:13-14    13 Ai, PORÉM, de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas!
Pois que fechais o reinar dos céuS diante dos homens:
PORQUE nem *vós mesmos* entrais, nem mesmo àqueles que ESTÃO ENTRANDO tolerais entrar.
     14 Ai, PORÉM, de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas!
Pois que devorais as casas das viúvas e,
COMO DISFARCE,
estais fazendo- orações longas;
por causa disso recebereis mais rigorosa condenação.

WP TMaj F35:       Mt 23:13-14    13 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas!
Porque vocês devoram as casas das viúvas,
ENQUANTO fazem longas orações para disfarçar.
Por isso vocês receberão um juízo mais severo.
     14  Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas!!
Porque vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens;
SIM, nem vocês mesmos entram, nem deixam entrar os que TENTAM FAZÊ-LO.


Além de algumas palavras erradas em relação à KJB, Pickering coloca esses 2 versos em ordem muito diferente daquela da KJB
Ver Mt.23.14.'Minhas-PALAVRAS-Nunca-Passem'-Escritura-Inspirada-Ou-Nao.Will-Kinney+

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 23:25 Ai de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato; interiormente, porém, eles (copo e prato) estão cheios provenientes- de- dentro- de roubo- com- violência e de INTEMPERANÇA.

WP TMaj F35:       Mt 23:25 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas!! Porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e INJUSTIÇA.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 24:17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tomar COISA NENHUMA para- fora- da sua casa;

WP TMaj F35:       Mt 24:17 Quem estiver no telhado da casa não deve descer para tirar COISAS de sua casa;

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 25:44 Então Lhe responderão também, *ELES MESMOS*, dizendo: 'Ó Senhor, quando Te vimos sofrendo Tu fome, ou sofrendo Tu sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não Te servimos?'

WP TMaj F35:       Mt 25:44 Então eles também responderão dizendo, ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou nu ou enfermo ou na prisão e não te servimos?’

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 26:38 Então ELE lhes diz: "Cheia de tristeza está a Minha alma até à morte; demorai-vos aqui, e velai  coMigo."  

WP TMaj F35:       Mt 26:38 Então Jesus lhes disse: “A minha alma está angustiada, ao ponto de morrer. Fiquem aqui e vigiem comigo.”

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 27:35 E, havendo eles (os soldados) O crucificado, repartiram as vestes dEle, lançando uma sorte , A FIM DE QUE FOSSE CUMPRIDO AQUILO HAVENDO SIDO DITO PELO PROFETA (DAVI): "REPARTIRAM AS MINHAS VESTES ENTRE SI MESMOS, E, EM CIMA DA MINHA TÚNICA LANÇARAM UMA SORTE ".  

WP TMaj F35:       Mt 27:35 E depois de O crucificarem, repartiram as Suas roupas, lançando sortes.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 27:41 E, da mesma maneira, também os principais dos sacerdotes, escarnecendo com os escribas e (que também são)  anciãos (do Sinédrio), diziam:

WP TMaj F35:       Mt 27:41 Da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos E FARISEUS, zombavam dizendo:

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 28:19 Havendo vós ido , PORTANTO, ensinai- e- fazei- discípulos de todas as nações (submergindo-os para dentro de o nome de o Pai, e de o Filho, e de o Espírito Santo;  

WP TMaj F35:       Mt 28:19 Ao ir, façam discípulos em todas as nações étnicas: batizando-os para dentro do nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

 

 

 

 

 

 

 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = == = == = = = = = =

 

 

 

 

 

 

 

LTT Scriv KJV:    Mt 3:8 Produzi, pois, FRUTOS correspondentes a (vosso) arrependimento;

WP TMaj F35:       Mt 3:8 Produzi então FRUTO digno do arrependimento –

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 3:11 E *eu*, em verdade, estou submergindo  a vós outros dentro de água, em consequência do vosso arrependimento; Aquele Varão, porém, que após mim está vindo, mais poderoso do que eu é, de Quem não sou digno de carregar os sapatos; *Ele* vos submergirá dentro de o Espírito Santo, E DENTRO DO FOGO.  

WP TMaj F35:       Mt 3:11 “Eu de fato vos batizo com água visando arrependimento, mas Aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com Espírito Santo.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx


Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 4:10 Então lhe diz Jesus: "ARREDA-TE daqui, ó Satanás, porque tem sido escrito: 'A o Senhor teu Deus adorarás, e somente a Ele servirás  '."  

WP TMaj F35:       Mt 4:10 Aí Jesus diz a ele, “PARA TRAZ DE MIM, Satanás! Porque escrito está: ‘Ao SENHOR teu Deus adorarás, e só a Ele servirás’.”

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx


Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 4:18 E JESUS, andando- percorrendo ao lado do Mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão (aquele sendo chamado de Pedro) e André (o seu irmão), lançando uma grande- rede para dentro do mar (porque eram pescadores);

WP TMaj F35:       Mt 4:18 E andando ao lado do mar da Galileia, Ele viu dois irmãos, Simão (também chamado Pedro), e André seu irmão, que lançavam uma tarrafa ao mar (porque eram pescadores).

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 5:27 Ouvistes que foi dito  PELOS ANTIGOS: 'Não cometerás adultério';  

WP TMaj F35:       Mt 5:27 “Vocês ouviram que foi dito, ‘Não adulterarás’.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 5:47 E, se saudardes unicamente os vossos IRMÃOS, que fazeis de mais? Porventura até mesmo os publicanos não fazem assim?

WP TMaj F35:       Mt 5:47 E se vocês cumprimentarem apenas vossos AMIGOS, que fazem a mais? Os cobradores de impostos não fazem também assim?

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 6:18 Para que tu não sejas percebido pelos homens (que tu estás jejuando), mas (sejas percebido) pelo teu Pai, o Qual está em secreto; e o teu Pai, Aquele que está vendo em secreto, te recompensará PUBLICAMENTE.

WP TMaj F35:       Mt 6:18 para não parecer ao povo estar jejuando, mas a teu Pai que está no secreto. E teu Pai, que vê no secreto, te recompensará.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 8:25 E, havendo chegado a Ele, os SEUS discípulos O despertaram, dizendo: "Ó Senhor, salva-nos! Estamos perecendo."

WP TMaj F35:       Mt 8:25 Mas Ele estava dormindo. 25 Aí os discípulos foram e O acordaram, dizendo: “Senhor, salva-nos! Estamos morrendo!”

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 9:36 Havendo (Jesus), porém, visto os homens- em- multidões, Ele teve- íntima- e- grande- compaixão deles, porque eles estavam TENDO SIDO FEITOS- AFROUXAR- QUANTO- FORÇA, e tendo sido DESGARRADOS como ovelhas que não estão tendo pastor.

WP TMaj F35:       Mt 9:36 Ao ver as multidões, Ele foi movido de compaixão por elas, porque eram FUSTIGADAS e EXAUSTAS, como ovelhas sem um pastor.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 10:8 Aos enfermos curai, aos leprosos tornai limpos, AOS MORTOS RESSUSCITAI, aos demônios expulsai: de graça recebestes, de graça dai.

WP TMaj F35:       Mt 10:8 Curem os enfermos, purifiquem os leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça, deem de graça.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 12:8 Porque o Filho do homem, o Senhor é ATÉ MESMO do sábado."  

WP TMaj F35:       Mt 12:8 Além do mais, o Filho do homem é Senhor do Sábado!”

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 12:32 E todo- e- qualquer- homem que fale uma palavra contra o Filho do homem, isto lhe será perdoado; todo- e- qualquer- homem, porém, que fale contra o Espírito, o Santo, isto não lhe será perdoado nem neste mundo nem naquele (mundo) que está vindo.

WP TMaj F35:       Mt 12:32 E quem quer que fale uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoado; mas quem quer que fale contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem na era PRESENTE, nem na próxima.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 12:35 O homem bom, proveniente- de- dentro- do bom tesouro DO SEU CORAÇÃO faz vir boas coisas; e, o homem mau, proveniente- de- dentro- do mau tesouro do seu coração faz vir más coisas.

WP TMaj F35:       Mt 12:35 O homem bom do seu bom depósito produz coisas boas, e o homem maligno do seu maligno depósito produz coisas malignas.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 18:19 Novamente, vos digo que, se dois de vós  concordarem sobre a terra a respeito de uma qualquer coisa, então toda- e- qualquer- coisa que pedirem, isso lhes será feito proveniente- de- junto- do Meu Pai, Aquele que está nos céuS.  

WP TMaj F35:       Mt 18:19 De novo DEVERAS vos digo que se dois de vocês concordarem na terra acerca de qualquer assunto que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que existe nos céus.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 18:29 Havendo o seu companheiro- escravo (do mesmo dono), pois, se prostrado aos seus pés, lhe rogava, dizendo: 'Sê tu longânimo para comigo, e TUDO te pagarei.'

WP TMaj F35:       Mt 18:29 Então o seu conservo caiu a seus pés e ficou implorando-o dizendo, ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 20:21 Ele, porém, lhe disse: "Que queres?" Ela Lhe responde: "Dize que se assentem, estes dois filhos meus, um à Tua direita e (outro) um à esquerda, no Teu reinar."

WP TMaj F35:       Mt 20:21 Aí Ele disse a ela, “O que você quer?” Ela diz a Ele, “Declara que estes meus dois filhos podem assentar-se, um à tua direita e outro à TUA esquerda, no teu Reino”.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 20:22 Havendo, porém, respondido, Jesus disse: "Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber do cálice que *Eu* estou a ponto de beber? E, com a submersão com que *Eu* estou sendo submerso, serdes vós submersos?" Eles Lhe dizem: "Podemos."

WP TMaj F35:       Mt 20:22 Mas respondendo Jesus disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou para beber, OU serem batizados com o batismo com o qual eu estou sendo batizado?” Dizem-lhe eles, “Podemos”.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 23:13-14    13 Ai, PORÉM, de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas!
Pois que fechais o reinar dos céuS diante dos homens:
PORQUE nem *vós mesmos* entrais, nem mesmo àqueles que ESTÃO ENTRANDO tolerais entrar.
     14 Ai, PORÉM, de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas!
Pois que devorais as casas das viúvas e,
COMO DISFARCE,
estais fazendo- orações longas;
por causa disso recebereis mais rigorosa condenação.

WP TMaj F35:       Mt 23:13-14    13 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas!
Porque vocês devoram as casas das viúvas,
ENQUANTO fazem longas orações para disfarçar.
Por isso vocês receberão um juízo mais severo.
     14  Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas!!
Porque vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens;
SIM, nem vocês mesmos entram, nem deixam entrar os que TENTAM FAZÊ-LO.


Além de algumas palavras erradas em relação à KJB, Pickering coloca esses 2 versos em ordem muito diferente daquela da KJB
Ver Mt.23.14.'Minhas-PALAVRAS-Nunca-Passem'-Escritura-Inspirada-Ou-Nao.Will-Kinney+

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 23:25 Ai de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato; interiormente, porém, eles (copo e prato) estão cheios provenientes- de- dentro- de roubo- com- violência e de INTEMPERANÇA.

WP TMaj F35:       Mt 23:25 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas!! Porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e INJUSTIÇA.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 24:17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tomar COISA NENHUMA para- fora- da sua casa;

WP TMaj F35:       Mt 24:17 Quem estiver no telhado da casa não deve descer para tirar COISAS de sua casa;

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

LTT Scriv KJV:    Mt 25:44 Então Lhe responderão também, *ELES MESMOS*, dizendo: 'Ó Senhor, quando Te vimos sofrendo Tu fome, ou sofrendo Tu sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não Te servimos?'

WP TMaj F35:       Mt 25:44 Então eles também responderão dizendo, ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou nu ou enfermo ou na prisão e não te servimos?’

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

LTT Scriv KJV:    Mt 26:38 Então ELE lhes diz: "Cheia de tristeza está a Minha alma até à morte; demorai-vos aqui, e velai  coMigo."  

WP TMaj F35:       Mt 26:38 Então Jesus lhes disse: “A minha alma está angustiada, ao ponto de morrer. Fiquem aqui e vigiem comigo.”

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 27:35 E, havendo eles (os soldados) O crucificado, repartiram as vestes dEle, lançando uma sorte , A FIM DE QUE FOSSE CUMPRIDO AQUILO HAVENDO SIDO DITO PELO PROFETA (DAVI): "REPARTIRAM AS MINHAS VESTES ENTRE SI MESMOS, E, EM CIMA DA MINHA TÚNICA LANÇARAM UMA SORTE ".  

WP TMaj F35:       Mt 27:35 E depois de O crucificarem, repartiram as Suas roupas, lançando sortes.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 27:41 E, da mesma maneira, também os principais dos sacerdotes, escarnecendo com os escribas e (que também são)  anciãos (do Sinédrio), diziam:

WP TMaj F35:       Mt 27:41 Da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos E FARISEUS, zombavam dizendo:

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 28:19 Havendo vós ido , PORTANTO, ensinai- e- fazei- discípulos de todas as nações (submergindo-os para dentro de o nome de o Pai, e de o Filho, e de o Espírito Santo;  

WP TMaj F35:       Mt 28:19 Ao ir, façam discípulos em todas as nações étnicas: batizando-os para dentro do nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -