Job 1.12. Porventura Ficaria Mais Seguro Traduzirmos 'Raq' Por' MAS' Ao Invés De Por 'SOMENTE'?

 

 

Amados irmãos do grupo

 

Jó 1:12: Na maioria das Bíblias, em idiomas que chequei, a tradução de uma parte da limitação imposta por Deus ao Diabo, quando este tentasse Jó, seria está mais ou menos assim:

    somente contra elle [Jó] não estendas a tua mão

 

que tem o perigo de ser entendido (por mais que 0% das pessoas de língua latina) de um modo que não é o desejado por Deus nem por nós o crentes:

    podes estender a tua mão contra todos, SOMENTE não estendas contra elle [Jó].

 

(pode perguntar a pessoas na rua se isso pode ser entendido assim, quando você diz "somente ao bolo não estendas tua mão para comer". Pelo menos uma pessoa vai entender como se você significasse "podes estender a tua mão para todas as comidas, exceto para o bolo")

 

A LTT-2018 está com este mesmo problema:

E disse o SENHOR a Satanás: "Eis que tudo quanto ele tem [está] na tua mão; SOMENTE contra ele não estendas a tua mão." E Satanás saiu da presença do SENHOR.

 

-----------------------------------------------------------

 

Que tal evitarmos este perigo usando outro entendimento para H7535 רַק raq [como conjunção]?

 

H7535 רַק raq [como conjunção] é traduzido como BUT [mas, porém] ou HOWEVER [contudo, no entanto, entretanto] ou EXCEPT [com a exceção que] ou NEVERTHELESS [contudo, no entanto, entretanto, sem embargo] em https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/job1.pdf  

e nas Bíblias CLV, NIV, NLT, Berean Standard Bible, Christian Standard Bible, Contemporary English Version, GOD'S WORD® Translation, Majority Standard Bible.

 

Ademais, minha sugestão não conflita de modo incontornável contra o inglês da KJB,

And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath [is] in thy power; ONLY upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.

pois

ONLY em inglês (da KJB) pode ser uma CONJUNÇÃO significando "BUT" ou "contanto que" ou "exceto que" ou "sob a condição que" como nesses exemplos de Merriam-Webster Dictionary:

you may go, only come back early      (Significa "mas")

they look very nice, only we can't use them    (Significa "exceto que", ou "mas")

E nesse de Cambridge Dictionary:

This fabric is similar to wool, only cheaper.    (Significa "exceto que [é]", ou "com- a- exceção- que [é]")

 

Ademais, descobri agora o que já suspeitava:

Barreto, em xxxx, https://www.prohpor.org/_files/ugd/c8e334_01e903b9f7c94c5d828a389a82f95e59.pdf :

O advérbio somente ocorre, nos textos dos sécs. XVI consultados para esta pesquisa, como conjunção adversativa:

E se ouvereâ de mudar meus ossos nõ ho ffaçã cõ chamameâto de gente neâ gasto, somente cõ atee mea dozia de crérigos ou Religiosos. (CJ CXIX, l. 44-6) - séc. XVI8 ...

nam avya disso memoria, somente escreveome Gonçallo Machado que dezia frey Diogo que nam avya de fallar a S.A. sem ho mandar chamar. (CJ CI, l. 66-72).

Peró que este divino sacrifiçio em nenhuâa párte seja máis açeito a Deos que em os templos, por serem pera isso dedicádos a ele, não trataremos das suas pártes e dô que significam: sòmente dos sinos que nos chamam a orár a Deus, per os quáes podemos entender as trombetas do Vélho Testamento e a pregaçam do Novo que chama os póvos à fé. (C, l a parte: Material, l. 01-6).

Pode-se supor que, por influência da oração negativa precedente, por um processo metonímico, pois, o advérbio somente tenha experimentado a gramaticalização:

(figura)

A forma somente, como conjunção, não foi encontrada nos textos do séc. XVII, consultados para esta pesquisa.
Também não faz parte dos elencos das conjunções adversativas apresentados pelos gramáticos contemporâneos; não ocorre nos diálogos do Projeto NURC e do Português Fundamental consultados. Entretanto, ainda é empregada na língua falada, em períodos do tipo:

Ele não me disse tudo, somente que os pais vão viajar.

que pode ser reinterpretado como:

Ele não me disse tudo, mas (me disse) que os pais vão viajar.

ou

Ele não me disse tudo, (disse-me) somente que os pais vão viajar.

Uma vez que o item conjuncional "somente" foi detectado nos textos do séc. XVI que constituíram parte do corpus desta pesquisa e continua a ser usado pelo português falado, pode-se admitir que venha sendo empregado a partir do séc. XVI, mas que o seu emprego seja mais freqüente na língua falada, sendo, na língua escrita, de uso restrito

 

 

 

Portanto, estou pensando em traduzir assim:

 

"Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; MAS contra ele não estendas a tua mão."

ou

"Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; NO ENTANTO contra ele não estendas a tua mão."    (gostei mais assim)

ou

"Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; CONTANTO QUE contra ele não estendas a tua mão."

ou

"Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; CONQUANTO QUE contra ele não estendas a tua mão."

ou

"Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; COM- A- EXCEÇÃO- QUE contra ele não estendas a tua mão."    (gostei mais assim)

 

 

 

Que acham, irmãos?

* * * *

 

Como ninguém se opôs a isso e alguns escreveram concordando e encorajando, adotei

 

LTT-2024 12 E disse o SENHOR a Satanás: "Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; COM- A- EXCEÇÃO- QUE contra sua pessoa não estenderás a tua mão." E Satanás saiu da presença do SENHOR.

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.