Jó 7:20: Afirmativa "Eu Pequei!", Ou Pergunta "Pequei Eu?", Ou Condicional "Se Eu Pequei"  ?



PERGUNTA:
Eu andei analisando Jó 7:20:

Jó 7:20 Eu pequei, que farei para Ti, [ó] Guardião- Preservador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para Ti, para que a mim mesmo me seja pesado? (LTT)

Quero frisar o texto "Eu pequei...". Pelo que andei analisando em diversas outras bíblias inclusive na ACF está escrito "Se pequei" embora encontrei também na KJB-1611 (versão Inglês), YLT, CLV, HiSB, SLT,   "I have sinned; what shall I do unto Thee..." que traduzido é "Eu pequei; que farei eu para Ti?".

Mas em diversas outras versões encontrei a condicional Se (IF).
Por exemplo: Holman, NASB, ISV, ASV, ARAtualizada, NET, NVI, ...
"Se pequei, que te farei?"


Afinal das contas, é "Eu pequei" ou "Se pequei" ?
Eu tenho muito zelo pelas escrituras sagradas e gostaria de saber.

 

LLLL

 

RESPOSTA DE HÉLIO:

Muito obrigado por suas palavras de encorajamento, irmão LLLL.

 

Bem, por muitas razões que eu e outros (e.g. Dr. Peter Ruckman) já explicamos durante toda nossa vida e em metade das nossas pregações e escritos: Sempre que parecem haver 100 versões e eruditos contra a KJB-1611 e somente 5 a favor, eu sempre parto do princípio que a KJB-1611 é o padrão de perfeição absoluta em toda e cada uma de suas 783.137 palavras, e desempato toda dúvida e polêmica seguindo a KJB-1611. Foi assim que fiz na LTT.

 

Ademais, veja uns 15 comentários em https://biblehub.com/commentaries/job/7-20.htm . Muitos discordam da KJB, outros somente lançam dúvidas e ficam em cima do muro, mas o melhor comentário ali é o de Gill:

<< "Eu pequei ..." Alguns traduzem isso assim, "se eu pequei" (w), [significando] "[suponhamos] que seja assim, [isto é] que eu tenho [pecado], como meus amigos dizem. Todavia, uma vez que há perdão em Ti, por que deveria eu estar tão aflito quanto eu estou?". Mas não há necessidade de tais suplementos, as palavras são uma afirmação, "eu pequei" ou "eu sou um pecador"; não que ele tivesse sido culpado de algum pecado notório, ou que tivesse vivido um curso pecaminoso de vida, por causa do qual suas aflições vieram sobre ele, como seus amigos sugeriram; mas que ele não estava sem pecado, ele era diariamente culpado de pecado, como os homens, mesmo os melhores homens, normalmente são; e ser um pecador não era páreo para um Deus santo; ele [Jó] não poderia contender com Ele [Deus], nem responder [justificando-se] por [sequer] um pecado de mil por ele cometidos em pensamento, palavra ou ação; e, portanto, [Jó] deseja que Ele [Deus] desista e se afaste dele, veja Lucas 5:8. >>

 

Melhor ainda é este comentário pelo maior defensor da infalibilidade da Bíblia (mais especificamente, da KJB-1611) no século XX, Dr. Peter S. Ruckman:

 

<< Várias coisas são notáveis sobre esse segundo discurso de Jó. A primeira coisa é a honesta confissão de pecado, no verso 20, que a ASV [American Standard Version] (1901) e a Bíblia "Viva" perverteram [transformando] em uma pergunta em vez de uma confissão. Ambas as corrupções apóstatas (a primeira delas foi recomendada por John R. Rice) receberam a leitura [variante] da [abominável farsa da] Septuaginta de Orígenes. Não há "SE" em qualquer texto hebraico conhecido pelo homem. A palavra grega (não hebraica) "ei" foi inserida em Alexandria por Orígenes [o verdadeiro pai da farsa da LXX] e outros porque eles não podiam imaginar Jó de repente confessando [pecados e pedindo perdão] diretamente a Deus [e não através do sacerdote romanista, no confessionário] no meio do discurso, mas como já dissemos (nos comentários a Jó 5:8 e 6:2 ), o estilo das palavras de Jó não deve ser modeladas seguindo a "Stoa" ateniense, onde tudo é geladamente bonitinho e agradavelmente refinado. Jamieson, Fausset e Brown têm medo de seguir a ASV aqui, mas em seus comentários, eles ainda fazem todo o verso uma pergunta ao conjugar "pecado" com a segunda cláusula, então [de acordo com eles] Jó teria querido dizer: "Que pecado farei eu [ou que pecado devo eu fazer] ... ? Muito típico. Muito típico de todos os [pseudo-] fundamentalistas "piedosos e inteligentes" que estão tão preocupados em ser "loucos varridos" que eles fazem cara de pau [e meneiam as cabeças] contra o Deus Todo-Poderoso toda vez que sentem vontade. Típico. "Um homem de mente dupla é instável em todos os seus caminhos." >>



Hélio de Menezes Silva

 



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.