João 5.4. Anjo, Tanque De Betesda, Água Era- Agitada, O Primeiro A Entrar Era Salvo

 

O que se segue é um trecho de Crowned With Glory, 2000, do Dr. Thomas Holland, ©usado com permissão.

 

Pois um anjo desceu em uma certa estação na piscina, e perturbou a água: todo aquele que primeiro depois que a perturbação da água interveio foi feito inteiro de qualquer doença que ele tinha.

Este versículo é geralmente consignado a notas de rodapé na maioria das versões modernas em inglês, e é geralmente considerado uma adição por algum escriba, a fim de transmitir uma história tradicional sobre a piscina de cura em Betesda. No entanto, considerar este texto como uma invenção da tradição é conjectura. A passagem deve ser considerada genuína, uma vez que aparece no Textus Receptus grego, a maioria de todos os manuscritos gregos existentes, a Versão Autorizada e a Nova Versão King James.

Se quisermos aceitar uma leitura baseada em sua ampla distribuição geográfica, devemos aceitá-la porque ela tem suporte textual antigo com a maior quantidade de distribuição geográfica. É encontrada nos códices A, E, F, G, H, I, K, L, D, Q, P e no terceiro corretor de C. As minúsculas gregas apoiam esmagadoramente o versículo e estão contidas em 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646 e 2148. Também está incluído na maioria dos manuscritos do latim antigo e nas primeiras traduções.

O versículo é encontrado na versão copta antiga, editada a partir do manuscrito copta Huntington 17 e é traduzido para o inglês da seguinte forma:

Havia um anjo (que) descia a cada hora na piscina e movia a água. E qualquer um (que) descer primeiro após o movimento da água será curado de toda doença que (pode) ser sua. [1]

O mesmo se aplica ao Velho Siríaco. A tradução de James Murdock desta passagem da Peshitta diz:

Pois um anjo, de tempos em tempos, descia ao batistério e movia as águas; e aquele que entrou pela primeira vez, depois do movimento das águas, foi curado de qualquer doença que tivesse. [2]

A passagem também tem citações patrísticas. Pode ser encontrada nos seguintes países: Diatessaron do século II. Tertuliano (200 dC) observa que um "anjo, por sua intervenção, estava acostumado a agitar o tanque em Betsaida". [3] A passagem também é citada por Ambrósio (397 dC), Dídimo (398 dC), Crisóstomo (407 dC) e Cirilo (444 dC), demonstrando que os pais gregos e latinos aceitaram a leitura como genuína.



[1] A versão copta do Novo Testamento: no dialeto do norte, vol. II (Oxford: Clarendon Press, 1898), 377-379.

[2] Murdock, 172.

[3] Os Escritos de Tertuliano 3:2:5.

 

[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611); supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.