João 18.3. Estariam Trocadas As Traduções Lanternas E Tochas?

 

 

PERGUNTA: Na LTT, em João 18.3, Estariam Trocadas As Traduções Lanternas E Tochas? Porventura não deveríamos ter "Então Judas, havendo recebido a coorte, e servidores provenientes- dos principais sacerdotes e fariseus, vem ali com TOCHAS e LANTERNAS- A- ÓLEO, e com armas." ?

 

RESPOSTA:

LTT: 3 Então Judas, havendo recebido a coorte , e servidores provenientes- dos principais sacerdotes e fariseus, vem ali com LANTERNAS- A- ÓLEO e TOCHAS, e com armas. "coorte", a décima parte de uma legião, tem cerca de 600 soldados.

Scrivener tem

ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα *φανων* και *λαμπαδων* και οπλων

 

A KJV-1611 (o melhor dicionário) tem

 

Judas G2455 then G3767, having received G2983 a band G4686 of men and G2532 officers G5257 from G1537 the chief priests G749 and G2532 Pharisees G5330, cometh G2064 thither G1563 with G3326 *LANTERNS G5322* and *G2532 TORCHES* G2985 and G2532 weapons G3696

 

Então, as definições são:

 

G5322 φανός phanos = "lantern"

onde, no Dic Cambridge, "lantern" =

"a light inside a container that has a handle for holding it or hanging it up, or the container itself"

obviamente, a tecnologia era de lâmpada a óleo, não elétrica.

 

Note que G5322 φανός phanos só é usada em Jo 18:3. A KJB traduziu como "lanterna", não há porque pensarmos em outra tradução que seja admitida em outro verso da KJB. Para mim, não há alternativa a "lanterna".

 

G2985 λαμπάς lampas (lam-pas') .

Ocorre em 9 versos.

O dicionário (a KJB) perfeito traduz 7 vezes por "lâmpada", 1 vez por "luz", mas, aqui em Jo 18:3, traduz por "tocha'

 

onde, no Dic Cambridge, "torch" = "a burning stick of resinous wood or twist of tow # used to give light and usually carried in the hand" (século 13)

 

onde

# Middle English tow, towe "unworked flax, fiber of flax or another material prepared for spinning," of uncertain origin

 

portanto, "um maço de planta de linho ou capim ou semelhante, secos, torcidos", uados para iluminar e usualmente carregada na mão" (século 13).

 

Claro que uma tocha pode e usualmente é encharcada com óleo, ou gordura animal, ou qualquer outro combustível

 

Finalmente, não há motivos para traduzirmos diferente da KJV nas 9 ocorrências de G2985 λαμπάς lampas (lam-pas')

 

 

 

[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.