João 11:31,38: A tradução da ACF ("moveu-se muito em espírito") é plenamente aceitável. No máximo, talvez a expandamos um pouco, em nota. 1) O que os críticos preferem (resfolegou de grande e feroz indignação interior) é plenamente compatível de, é um caso particular de a tradução da ACF (moveu-se muito em espírito), portanto não há conflito real, e a forma mais curta da Almeida deve ser preferida. No máximo, em N.Rodaapé, se coloque mais nuances da tradução. fiz assim na LTT 2) Geralmente, universalsalmente, em todos os casos: A concordância (!) da KJV é o supremo dicionário! Muito acima de todo dicionário, particularmente depois do século 18 (17**) Desconfio de muitos dos dicionaristas não serem salvos, .:. não terem o E.S., portanto não terem a competência dada por DEUS. Por exemplo, Thayer (!) era unicista!!! denial of the Trinity by denying the deity of the Son and denying the personhood of the HolyStrong aceitava o TC!!! Dizia que a KJB era cheinha de erros! Tradutores dos séculos 16,17 e 18, que aprenderam desde 10 anos de idade, horas e horas por dia, diretamente de eruditos gregos, ou moraram na Grécia por anos e anos, ou Tyndale trabalhou 1523 a 1536 = 14 anos. Crentes dedicados que criam na perfeição do que traduaiam Coverdale, ..., Genebra, Bishop = 50 anos. Idem 47 tradutores da KJV x 7 anos = 329, Idem Total de tradu e polimento = 393 homens.anos. Idem Portanto, as coroações de polimento de tradução, em cada idioma, são superiores a dicionários. 3) João 11:3,38: A tradução da ACF (moveu-se muito em espírito), é basicamente - igual às de Valera, Osterwald, Darby, DLNT e NET - compatível e equivalente a mais umas 10 traduções antigas portanto é perfeitamente aceitável Confira: 1526 Tyndale groaned = : proferir um gemido profundo indicativo de intensa dor física ou emocional ou de aborrecimento Coverdale, Roger, etc., acho que = Tyndale = gemido profundo indicativo de intensa dor física ou emocional ou de aborrecimento 1587 Genebra groned = gemido profundo indicativo de intensa dor física ou emocional ou de aborrecimento 1569 Reina embraveció 1602 Valera gimió en espíritu ? Osterwald: il frémit (estremeceu) en son esprit, 1681 moveu ſe em eſpirito, onde mover = Comover, inspirar dó ou compaixão 1890 Darby deeply moved in spirit ? DLNT deeply-moved in His spirit ? LSV groaned gemido profundo indicativo de intensa dor física ou emocional ou de aborrecimento ? NET intensely moved 20?? Pickering groaned gemido profundo indicativo de intensa dor física ou emocional ou de aborrecimento