Jo. 1:1 e Jo. 4:24 Têm Mesma Estrutura Em Grego. Por Que Não Traduzir Do Mesmo Modo?

 

 

PERGUNTA: Jo. 1:1 e Jo. 4:24 têm a mesma estrutura em grego. Por que, na LTT, você não traduziu exatamente do mesmo modo?

 

RESPOSTA: Ué, mas já estão traduzidos do mesmo modo (com exceção de que o verbo "ser" está implícito em Jo. 4:24, por isso o coloquei em itálicas)

Jo 1:1 O PALAVRA ERA DEUS        ("Deus", aqui, é uma qualidade, como quando dizemos "este anel é ouro puro")

θεὸς DEUS  G2316 N-NSM ἦν ERA  G2258 V-IXI-3S O  G3588 T-NSM λόγος PALAVRA.  G3056 N-NSM

 

 

Jo 4:24 ESPÍRITO DEUS ]        ("espírito", aqui, é uma qualidade, como quando dizemos "este anel é ouro puro")

πνεῦμα ESPÍRITO  G4151 N-NSN  [É] G3588 T-NSM θεός DEUS,  G2316 N-NSM

 

 

PERGUNTA: Mas, mas há a questão da ordem das palavras. Em grego, ambas as passagens têm a mesma ordem. Por que você não traduziu as duas passagens na ordem diretas, ou as duas na ordem inversa?

 

RESPOSTA: Bem, eu podia ter feito isso, claro, mas por que eu tenho que sempre, sempre, sem exceção, colocar na mesma ordem que está no TT? Há nuances que não sei explicar que se passam na nossa mente ao ouvir português e que vezes nos levam a preferir de um modo e às vezes de outro. Por exemplo, pode estar no TT "um homem grande", mas eu perceber que o sentido é de que é grande em qualidades e não em tamanho, então traduzo para "um grande homem", mas, noutra passagem, traduzo para "um homem grande", porque entendo que está falando de tamanho.

Posso estar com excesso de cautelas e posso estar errado, cada um responde por si. Mas, na minha mente, examinando os nossos 2 versos, eu cheguei à posição de que

- Em Jo. 1:1, a ordem de palavras "Deus era o Palavra" poderia talvez ser erroneamente entendida por alguns poucas pessoas no sentido unicista, como ensinando que o Deus que só tem uma só pessoa, Ele às vezes assume a aparência de o Palavra (Jesus Cristo), e achei melhor colocar como coloquei.
- Em Jo. 4:24, a ordem de palavras "Deus é espírito" resulta em correto entendimento, mas é desnecessário mudar a ordem que está no TT, porque "espírito é Deus" também resulta em correto entendimento, e "espírito Deus é" é ainda melhor.



 

 

 

[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.