At 9.5-6 - "Dura Coisa É Para Ti Escoicear Contra Os Aguilhões"

O que se segue é um trecho de Crowned With Glory, 2000, do Dr. Thomas Holland, ©usado com permissão.

 

 

"E ele disse: Quem és tu, Senhor? E o Senhor disse: Eu sou Jesus, a quem tu persegues: é difícil para ti chutar contra os aguilhões. E ele, trêmulo e atônito, disse: Senhor, o que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te e vai para a cidade, e ser-te-á dito o que deves fazer."

A frase do versículo cinco, "é difícil para ti chutar contra as picadas", está no latim antigo e em alguns manuscritos da Vulgata. Está também na Peshitta e no grego do Codex E e 431, mas no versículo quatro em vez do versículo cinco. A passagem do versículo seis que diz: "E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E o Senhor lhe disse: "está no latim antigo, na Vulgata Latina e em algumas das versões síria e copta antigas. Essas frases, no entanto, não são encontradas na grande maioria dos manuscritos gregos e, portanto, não aparecem nem no Texto Crítico nem no Texto Majoritário. No entanto, eles estão incluídos no Textus Receptus. Na superfície, a evidência textual parece fraca. Por que, então, o Textus Receptus deveria ser aceito sobre a maioria das testemunhas gregas neste momento? Porque as frases são preservadas em outras línguas, e a evidência interna estabelece que Cristo de fato falou essas palavras no momento da conversão de Paulo e, portanto, são autênticas.

Atos capítulo nove não é o único lugar nas Escrituras onde a conversão de Paulo é estabelecida. Em Atos 22:10 e 26:14 temos o testemunho do próprio Apóstolo. Lá, em todos os textos gregos, aparecem as frases em questão.

Atos 22:10
E eu disse: Que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te e vai para Damasco; e aí te será dito de todas as coisas que te forem designadas para fazer.

Atos 26:14
E quando todos nós caímos na terra, ouvi uma voz falando comigo, e dizendo na língua hebraica: Saul, Saul, por que me persegues? é difícil para ti chutar contra as alfinetadas.

Quando o apóstolo Paulo relata sua conversão, ele cita as palavras em questão. É certo que o Espírito Santo inspirou estas palavras que devem ser incluídas em Atos 9:5-6. Devemos concluir que essas palavras foram ditas quando o evento ocorreu originalmente. Embora eles não tenham sido preservados nos manuscritos gregos em Atos 9:6, eles foram preservados nos manuscritos latinos (ar, c, h, l, p, ph, t), bem como em outras traduções (georgiano, eslavônico, etiópico). O maior crítico textual de todos, o Espírito Santo, dá testemunho de sua autenticidade, incluindo-os em Atos 22:10 e 26:14.

Um exemplo semelhante pode ser notado em Mateus 19:17, embora a evidência textual seja muito mais forte lá. A versão King James diz: "E disse-lhe: Por que me chamas de bom? não há nada de bom, senão um, isto é, Deus, mas, se queres entrar na vida, guarda os mandamentos." Os textos modernos traduzem "por que me chamas de bom" para "por que me perguntas sobre o que é bom". Além disso, a resposta de Cristo, "não há ninguém bom senão um, isto é, Deus" é traduzida como "há apenas um que é bom".

Este versículo, como está no King James, estabelece maravilhosamente a divindade de Jesus Cristo. Se ao menos Deus é bom e Cristo é chamado de bom, Ele deve ser Deus. O apoio grego à leitura da KJV, tal como apresentado no Texto Tradicional, é substancial. Entre os unciais é encontrado em C e W (século V), K e D (século IX) e alguns outros. É a leitura da maioria das cursivas e lecionários gregos. É também a leitura do latim antigo, do siríaco antigo, do copta e de outras traduções antigas. A evidência textual é muito mais forte do que a de Atos 9:5-6. Da mesma forma, esta passagem tem referências adicionais para determinar o que a leitura original deve ser. Mais uma vez, o Espírito Santo vem em auxílio deste problema textual, provendo para nós dois outros lugares onde este evento é citado. Em ambos os casos não há variante textual nos lugares que sustentam a passagem disputada.

Marcos 10:18
E disse-lhe Jesus: Por que me chamas de bom? não há nenhum bom senão um, isto é, Deus.

Lucas 18:19
E disse-lhe Jesus: Por que me chamas de bom? ninguém é bom, a não ser um, isto é, Deus.

Em nenhuma das passagens o Senhor diz algo como: "Por que você me pergunta sobre o que é bom?" E, em ambas as passagens, encontramos o substantivo "Deus". Portanto, não precisamos nos perguntar qual leitura em Mateus 19:17 é correta, porque o Espírito Santo deixou claro em passagens adicionais qual é a leitura correta. O mesmo princípio pode ser aplicado a Atos 9:5-6. Mais uma vez Deus dá testemunho de Sua palavra.

 

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.