Ap. 22.19 - "Livro Da Vida" E Os Últimos Seis Versos De Apocalipse 22

 

O seguinte é um trecho de Crowned With Glory, 2000, do Dr. Thomas Holland, ©usado com permissão.

 

 

    19 E, caso algum homem remova proveniente- de- junto- das palavras do grande- livro- rolo desta profecia, plenamente- removerá Deus a sua porção para- longe- do grande- livro- rolo de a Vida , e para- fora- da cidade santa, e das coisas  tendo sido escritas neste LIVRO- ROLO.

Embora o foco deste versículo lide com a frase "livro da vida" em oposição a "árvore da vida", a questão é mais profunda. O manuscrito Codex 1r usado por Desidério Erasmo para produzir seu Novo Testamento grego está faltando os últimos seis versículos de Apocalipse capítulo vinte e dois. Acredita-se que Erasmo pegou a Vulgata Latina e retraduziu esses versos de volta para o grego. [1] Assumindo que esta hipótese é verdadeira, devemos nos fazer as seguintes perguntas. Primeiro, se Erasmo de fato fez uso da Vulgata Latina para fornecer esses últimos seis versículos, o uso do latim corrompeu o texto? Segundo, o Codex 1r foi realmente o único manuscrito grego usado por Erasmo para esta passagem?

Certamente a Vulgata Latina e o Textus Receptus grego são semelhantes nestes últimos seis versículos. Isso, é claro, seria natural se o latim fosse baseado em manuscritos gregos primitivos que correspondem ao Textus Receptus. Devemos lembrar que a maioria dos manuscritos gregos dos séculos II, III e IV não sobreviveram à passagem do tempo. No entanto, a Vulgata e o Textus Receptus também não são idênticos. Por exemplo, a conclusão de Apocalipse 22:20 lê-se no Receptus, Amém. Nai, erchou, kurie Iesou (Amém. Mesmo assim, venha Senhor Jesus). O latim diz, amém veni Domine Iesu (Amém vem Senhor Jesus). O Textus Receptus inclui uma afirmação adicional nai (mesmo assim), uma adição não encontrada nem no Texto Crítico Grego nem na Vulgata Latina.

Se Erasmo traduziu de volta para o grego a partir do texto latino, ele fez um trabalho surpreendente. Estes seis versículos consistem em cento e trinta e seis palavras gregas no Textus Receptus, e cento e trinta e duas palavras gregas no Texto Crítico. Há apenas dezoito variantes textuais encontradas dentro desses versículos quando os dois textos são comparados. [2] Tais variantes textuais, tanto em número quanto em natureza, são comuns em todo o Novo Testamento entre esses dois textos gregos. Por exemplo, os seis versículos anteriores, Apocalipse 22:10-15, têm quatorze variantes textuais que são da mesma natureza, e em Apocalipse 21:3-8 encontramos nada menos que vinte variantes textuais. Seria de se esperar, portanto, um maior número de variantes textuais se Erasmo estivesse traduzindo do latim de volta para o grego, e ainda assim os dois textos são extremamente próximos. Mesmo que ele traduzisse do latim para o grego, isso não teria nenhuma relação com a doutrina da preservação bíblica. A preservação simplesmente exige que Deus tenha guardado e preservado as palavras ao longo das gerações, desde o tempo de sua criação até os dias atuais e até mesmo além. Não exige que estas palavras sejam preservadas apenas nas línguas originais.

No entanto, isto leva-nos à nossa segunda pergunta. Erasmo realmente traduziu o latim de volta para o grego? O estudioso textual Herman C. Hoskier argumentou que Erasmo não fez isso. Em vez disso, ele sugere que Erasmo usou outros manuscritos gregos, como 2049 (que Hoskier chama de 141), e as evidências parecem apoiar essa posição. [3] O Manuscrito 2049 contém a leitura encontrada no Textus Receptus, incluindo a variante textual de Apocalipse 22:19. A isso também podemos adicionar a evidência do manuscrito grego de 296 e a margem de 2067.

Além disso, o texto grego copiado por Erasmo em Apocalipse 22:16-21
[[[[
Ap 22:16-21  16 *Eu*, Jesus, enviei o Meu anjo  para vos testificar estas coisas nas assembleias. *EU* SOU a Raiz e o Descendente de Davi, e a Estrela Resplandecente e  Matinal.'  17 E o Espírito (Santo) e a noiva (Me) dizem: 'Vem Tu !' E aquele que O está ouvindo, que diga: 'Vem Tu !' E aquele que está tendo sede, venha ele; e todo aquele que está querendo, receba ele a água da vida, de graça.  18 Porque Eu (o Cristo) juntamente- testifico a todo aquele que está ouvindo as palavras da profecia deste livro- rolo: caso algum homem acrescente a estas palavras, acrescentará Deus sobre ele os flagelos, aqueles tendo sido escritos neste livro- rolo. 19 E, caso algum homem remova proveniente- de- junto- das palavras do grande- livro- rolo desta profecia, plenamente- removerá Deus a sua porção para- longe- do grande- livro- rolo de a Vida , e para- fora- da cidade santa, e das coisas  tendo sido escritas neste livro- rolo.  20 Diz Aquele (o Cristo) que está testificando estas coisas: 'Com- toda- certeza, Eu venho subitamente.' Amém! Com- toda- certeza, Tu vens, ó Senhor Jesus! 21 A graça de o nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós! Amém." 📜LTT-Literal-TT
]]]]
reflete uma consistência que é encontrada em outras partes do Textus Receptus, sugerindo que foi copiado de outros manuscritos gregos e não traduzido do latim de volta para o grego. Em
Apocalipse 22:16 encontramos a frase tou dabid (o Davi) no Textus Receptus em oposição ao dauid do Texto Crítico (Davi). Embora o inglês traduza os dois de forma idêntica, é interessante notar que em Apocalipse 3:7 encontramos a mesma coisa. Nessa passagem, o Textus Receptus coloca o artigo definido antes do nome de Davi, assim como faz em Apocalipse 22:16, enquanto o Texto Crítico não usa o artigo definido antes do nome de Davi em nenhuma das passagens.

Para combater isso, observou-se que dentro do texto de Erasmo em Apocalipse 22:16-21 há algumas grafias incomuns, por exemplo, elthe (vem) em vez do erchou normal (vem). Isso sugere que Erasmo estava copiando de um manuscrito grego e não traduzindo do latim. Erasmo, recorde-se, foi um dos maiores estudiosos e pensadores da sua época. Ele era fluente em grego e várias outras línguas. Ele teria sabido que a palavra normal do Novo Testamento para vir não é elthe, mas é erchou. De fato, Erasmo usou erchou em Apocalipse 22:7; 22:12; e mesmo em 22:20. Deve ter havido uma razão para Erasmo se afastar da forma normal da palavra e escrever elthe em 22:17. Além disso, o latim para vir em 22:17 é a mesma palavra latina em 22:20, veni. Isso sugere ainda que Erasmo não estava realmente traduzindo do latim, mas estava usando um manuscrito grego adicional diferente do Codex 1r.

Da mesma forma, há evidências textuais para a leitura do livro da vida em vez da árvore da vida. Como observado acima, a leitura é encontrada em alguns manuscritos gregos. É a leitura principal entre as testemunhas latinas. A frase livro da vida é também a leitura da versão bohairica antiga. Finalmente, é a leitura encontrada nos escritos de Ambrósio (397 dC), Bachiarius (final do século IV), Primasius (552 dC) e Haymo (século IX).

Deve-se considerar também as evidências internas. A frase árvore da vida aparece sete vezes no Antigo Testamento e três vezes no Novo Testamento. Nestes versículos nos é dito que seremos capazes de comer desta árvore, e que esta árvore do Éden reaparecerá na Eternidade. A ideia de que alguém pode ter sua parte tirada da árvore da vida parece anormal às Escrituras. No entanto, a frase livro da vida aparece sete outras vezes no Novo Testamento (Fp 4:3; Apocalipse 3:5; 13:8; 17:8; 20:12, 15; e 21:27). Em cada caso, descobrimos que o livro da vida contém ou não nomes, ou os nomes são apagados dele. Portanto, a frase: "E se alguém tirar as palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida", é extremamente consistente com os textos bíblicos.

Como pode ser visto neste texto, o aviso é sinistro. Embora se possa entender que essa passagem se aplica apenas ao livro de Apocalipse, fica claro em outras passagens que o mesmo é verdade para toda a Escritura (Deuteronômio 4:2; Provérbios 30:6). Quando aplicado aos versículos discutidos neste capítulo, devemos concluir que em algum lugar no processo de transmissão alguém acrescentou ao texto ou omitiu dele. Há o busílis, e ele deve ser levado a sério. A erudição é uma profissão nobre e honrosa. No entanto, deixa de ser ambos se procura usurpar a autoridade do Senhor Deus. Afinal, nosso compromisso não repousa tanto com nossa erudição quanto com o Acadêmico final.

 



[1] Erika Rummel, Erasmus' Annotations on the New Testament: From Philologist to Theologian (Toronto: University of Toronto Press, 1986), p. 93. Afirma-se que Erasmo declara abertamente nas Anotações de sua edição de 1516 (página 675) que ele "ex nostris Latinis supplevimus Graeca" (forneceu o grego do latim). Assim, a alegação de que os últimos seis versículos de Apocalipse capítulo vinte e dois foram retraduzidos da Vulgata para o grego. No entanto, a reimpressão da edição de 1516 de Erasmo não contém esta frase na página 675 de suas Anotações, que é a conclusão de suas notas sobre o livro de Apocalipse. Tal frase também não é encontrada em outro lugar nessa edição.

[2] A seguir estão as dezessete diferenças textuais encontradas nesses seis versículos. Devido à natureza desta nota de rodapé, não transliterei estas palavras gregas.

TEXTUS RECEPTUS TEXTO CRÍTICO
TOU DABID (O DAVI) DAUID (DAVI)

kai orqrinoV (e manhã) o prwinoV (a manhã)

elqe (vem) ercou (vem)

elqe (vem) ercou (vem)

elqetw kai (deixe-o vir e) ercesqw (deixe-o vir)

lambanetw para (deixe-o levar o) labetw (deixe-o tomar).

summarturoumai gar (pois eu testifico a todos) marturw egw (Eu testifico a todos)

epitiqh proV tauta (deve adicionar a estas coisas) epiqh ep auta (acrescenta a eles)

bibliw (livro) tw bibliw (o livro)

afairh (deve tomar) afelh (leva)

biblou (livro) tou bibliou (o livro)

afairhsei (deve tirar) afelei (deve levar)

biblou (livro) tou xulou (a árvore)

kai twn (e o) twn (o)

en bibliw (em livro) en tw bibliw (no livro)

amhn nai ercou (Amém; mesmo assim, venha) amhn ercou (Amém, venha)

kupiou hmwn ihsou cristou (nosso Senhor Jesus Cristo) ihsou cristou (Senhor Jesus)

meta pantwn umwn amhn (com todos vocês Amém) meta twn agiwn (com todos)

[3] H. C. Hoskier, Concerning the Text of the Apocalypse, vol. 2 (Londres: Bernard Quaritch, Ltd., 1929), p. 644.

 

[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611); supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.