2Pd 1.21. Sim A 'Levados', 'Compelidos', 'Controlados- e- Movidos'.    Não A 'Inspirados', 'Assoprados Por Deus'

 

Hélio de Menezes Silva, 2023

 

 

 

ACF-2011

Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram INSPIRADOS pelo Espírito Santo.

 

SUGESTÃO para a ACF: algo semelhante a

Porque não por vontade de [nenhum] homem foi trazida, no tempo- passado, profecia [nenhuma]; mas, sob [o] Espírito Santo [estando] sendo CONTROLADOS- E- MOVIDOS, falaram os santos homens de Deus. (LTT)

 

    21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [AS THEY WERE] MOVED BY the Holy Ghost. (KJV 1611) (Impresso pela Trinitariana)

 

Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram À MEDIDA QUE ERAM MOVIDOS pelo Espírito Santo. (KJV Fiel)

 

nem de iniciativa humana. Esses homens foram IMPULSIONADOS pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus. (NVT)

 

porque la profecía nunca fue traída por voluntad humana, sino que los hombres hablaron de parte de Dios siendo GUIADOS por el Espíritu Santo. (BTX)

 

21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens santos falaram da parte de Deus, MOVIDOS pelo Espírito Santo. (ARA)

pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, IMPELIDOS pelo Espírito Santo. (NVI)

 

Porque la profecía no vino en los tiempos pasados por voluntad de hombre: mas los santos hombres de Dios hablaron, siendo MOVIDOS por el Espíritu Santo. (RV-1602 Purificada)

 

porque la profecía no vino en tiempo pasado por la voluntad del hombre; sino que los santos hombres de Dios hablaron [siendo] GUIADOS por el Espíritu Santo. (RV Gomes)

 

porque a profecia jamais foi dada pela vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falavam, MOVIDOS pelo Espírito Santo. (Tradução Brasileira)

 

Porque a profecia nunca foi produzida pela vontade do homem, mas os homens falaram da parte de Deus conforme eram MOVIDOS por espírito santo. (Trad. Novo Mundo, dos TJ)

 

DHH

porque los profetas nunca hablaron por iniciativa humana; al contrario, eran hombres que hablaban de parte de Dios, DIRIGIDOS por el Espíritu Santo.

NTV

ni por iniciativa humana. Al contrario, fue el Espíritu Santo quien IMPULSÓ a los profetas y ellos hablaron de parte de Dios.

NVI

Porque la profecía no ha tenido su origen en la voluntad humana, sino que los profetas hablaron de parte de Dios, IMPULSADOS por el Espíritu Santo.

CST

Porque la profecía no ha tenido su origen en la voluntad humana, sino que los profetas hablaron de parte de Dios, IMPULSADOS por el Espíritu Santo.

PDT

Ninguna profecía fue dicha por el impulso de algún hombre. Todo lo contrario, los profetas hablaron de parte de Dios, GUIADOS por el Espíritu Santo.

BLP

ya que ninguna profecía ha tenido su origen en la sola voluntad humana, sino que, IMPULSADOS por el Espíritu Santo, hubo quienes hablaron de parte de Dios.

BLPH

ya que ninguna profecía ha tenido su origen en la sola voluntad humana, sino que, IMPULSADOS por el Espíritu Santo, hubo quienes hablaron de parte de Dios.

RVC

porque la profecía nunca estuvo bajo el control de la voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron BAJO EL CONTROL del Espíritu Santo.

 

TLA

Ningún profeta habló por su propia cuenta. Al contrario, todos ellos hablaron de parte de Dios y fueron GUIADOS por el Espíritu Santo. (TLA)

 

 

 

0) Dicionário:

G5342 φρω phero (fe'-rō) v.

   οω oio (oi'-ō)

   νγκω enegko (e-neng'-kō)

trazer ou transportar.

{em uma aplicação muito ampla, literal e figurativamente, como segue}

[um verbo primário -- para o qual outros, e aparentemente não cognatos, são usados apenas em certos tempos: ou seja, oio oy'-o e enegko en-eng'-ko]

 

KJV: ser, suportar- [o peso]- e- carregar, trazer (para frente), carregar, vir, + deixá-la conduzir, ser conduzida, suportar [o esforço e continuar suportando], continuar aguentando, deitar em terra, liderar [à frente], mover, alcançar, empurrar- apressando, suportar de modo a não cair

 

 

 

1) Por coerência com o nome Trinitariana, da Trinitarian B.S., mãe da SBTB, na edição Almeida 1948 (Trinitarian B.S.), seria

 

Porque não foi n’outro tempo a profecia pela ’ vontade do homem, mas os homens santos de Deus a falaram, LEVADOS do Espírito Santo.

 

 

 

2) Por coerência com o nome Almeida, da Almeida 1681 (note, escrito pelos dedos de João F. de Almeida!), seria

.... sendo COMPELIDOS do Espírito Sancto

 

 

 

3) Por que, oh, por que Dutch Reformed Church, e British and Foreign Bible Society, e American Bible Society mudaram? Para serem coerentes com a Vulgata de Jerônimo (405 dC) ???


<<O texto foi propositalmente adulterado para corroborar o ensino católico que apenas homens 'INSPIRADOS' (clero) podem ler e expor as Escrituras, enquanto os leigos devem se sujeitar a eles. Pois os católicos retiram a inspiração da PALAVRA de Deus, e atribuem a inspiração aos HOMENS.>> (Daniel Macedo)

Vulgata:

non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto INSPIRATI locuti sunt sancti Dei homines

 

 

 

4) Quando mudaram "Compelidos" de Almeida 1681, para "inspirados", da Vulgata?

A Almeida 1681 estava correta ("compelidos", pág. 504).

 

A Almeida 1693 (impressa pelos holandeses, depois da morte de Almeida) começou o erro mudando para "inspirados" no texto principal da Bíblia, mas buscou atenuantes e, na margem, ofereceu as melhores alternativas "movidos ou empuxados" (e todos sabemos que a edição 1693 foi boa em corrigir erros tipográficos, mas a Igreja Reformada Holandesa tinha mandado destruir a edição de 1681, e pressionou e ameaçou Almeida para fazer mudanças de tradução para se conformar à tradução holandesa e outras mudanças que ela ditou, e 1693 foi 2 anos depois da morte dele, ninguém garante se ou não a denominação colocou na 2ª edição coisas que Almeida não permitiria, se vivo. É mais seguro crermos que a 1681 melhor o representa.)

 

<<A tradução de Figueiredo foi uma resposta católica em 1790 feita para combater a tradução fiel de Almeida cuja versão completa incluindo VT e NT saiu 37 anos antes em 1753. A Almeida expunha o erro dos católicos e cada vez ficava mais difícil esconder as corrupções dos ensinos Papistas. Por isso, em 1790 o padre Figueiredo lançou a versão católica da bíblia em português, que carregava a alteração "inspirados pelo Espírito Santo". Em nota, a edição católica de 1950 da tradução papista de Figueiredo diz sobre o trecho: "Sectários modernos" erravam porque liam as Escrituras "não pela Igreja (católica), a quem Cristo prometeu o seu espírito". O texto foi propositalmente adulterado para corroborar o ensino católico que apenas homens 'INSPIRADOS' (clero) podem ler e expor as Escrituras, enquanto os leigos devem se sujeitar. Pois os católicos retiram a inspiração da PALAVRA de Deus, e atribuem a inspiração aos HOMENS.>> (Daniel Macedo)

 

 

A Almeida 1819 (impressa em Londres) e a Almeida 1848 (impressa nos USA) mantiveram o errado "inspirados" e omitiram a correção na margem, que havia na Almeida 1693.

 

Portanto, a Sociedade Bíblica Britânica e a Sociedade Bíblica Britânica Americana sempre, desde o início do século 19, mesmo antes de Westcott-Hort e o TC que lançaram em 1881, eram más e introduziram texto alexandrino dos 4 primeiros dos 9 precursores de W-H (Bentley 1720, Bengel 1725, Semler 1764, Griesbach 1774 e 1796, Lechmann 1832, Alford 1841, Tregelles 857, Tischendorf 1859, Wordsworth 1879), e introduziram algum viés católico na tradução de Almeida, e traduziram "phero" para "inspirados"

 

Porque não foi n’outro tempo a profecia pela ’ vontade do homem, mas os homens santos de Deus a falaram, LEVADOS do Espírito Santo.

 

 

 

Roguemos que a SBTB, neste verso, abandone a influência católica que as ARC tiveram, e volte aos trilhos de João F. De Almeida e da Trinitarian Bible Society

 

========================================

 

Suponhamos que a SBTB assim defendesse sua escolha por "inspirados" em 2Pd 1:21

 

<<<<<<<<

Ao olharmos para o grego, os irmãos Wilbur Pickering, Hélio de Menezes, Daniel Macedo, e tantos outros, estão corretíssimos, a palavra é "phero", não "theopneustos", como em 2 Tim. 3:16. Mas, temos de olhar um pouco além, para a língua receptora, no nosso caso, para o português.

 

A nossa pergunta, ao fazermos a última revisão em 2011, de acordo com o novo acordo ortográfico da língua portuguesa, foi: qual a melhor palavra no português que reflita a palavra nas línguas originais? Ou seja: qual a palavra que no português reflete o mesmo significado da palavra em hebraico ou grego? Fizemos esta pergunta ao analisarmos esta passagem.

 

Note o significado de "inspirado" no dicionário Houaiss:

 

inspirado adj. (sXV)
1 que se inspirou; introduzido no pulmão (ari.) (gás i.)

2 fig. como se tivesse sido causado ou produzido por inspiração divina (uma prece i.) (um poema verdadeiramente i.) (uma resolução i.)

3 fig. animado ou influenciado por inspiração [divina, criadora etc.] (diz-se de indivíduo) (um profeta i.) (quando está i., compõe divinamente)

4 fig. TEOL bafejado pelo sopro divino, que guiou sua mão (diz-se de autor da Bíblia) - ETIM l

at. inspiratus,

a,  um 'injetado pelo sopro'

 

A definição da palavra "inspirado" no dicionário Houaiss, no uso Teológico da palavra {bafejado pelo sopro divino, que guiou sua mão (diz-se de autor da Bíblia)}, abrange tanto "theopneustos" como "phero":

- "theopneustos":  "4 fig. TEOL bafejado pelo sopro divino,"

- "phero": "que guiou sua mão (diz-se de autor da Bíblia)"

 

Ou seja, os "homens santos de Deus" foram guiados pelo Espírito Santo ao escreverem as Sagradas Escrituras.  Falaram "inspirados": " . . . que guiou sua mão (diz-se de autor da Bíblia) . . .  ."

 

A ACF está precisa ao usar "inspirados", pois o significado da palavra "inspirado" no português é a palavra que corretamente traduz o significado da palavra "phero" nesta passagem.

 

Palavras tem mais de um significado, como podemos ver no ditado: "Cabo João deu cabo à própria vida, no Cabo da Boa Esperança". Buscamos simplesmente usar a melhor palavra no português que reflete o mesmo significado da palavra no grego. ... ...

>>>>>>>>

 

 

A resposta que Daniel Macedo daria seria:

<<<<<<<<

O problema continua sendo exatamente o mesmo, mesmo essa definição do dicionário que a SBTB pegou não se aplica à Bíblia, e continua sendo uma tradução errada e imprecisa. Deus não está dizendo que o sopro/bafejar divino guiou a mão do escritor, está dizendo que o Espírito Santo moveu os escritores, coisas diferentes

>>>>>>>>

 

A resposta que eu daria seria:

A defesa (acima) que se supôs que a SBTB poderia dar, "tentaria explicar e justificar" mas continuaria com o mesmíssimo e importante problema já apontado de bem antes:
a) A palavra "inspirada," usada por Almeida em 1Tm 3:16 significa "assoprada por Deus" e se aplica única e exclusivamente às palavras ,
não aos homens que Deus usou para escrever as palavras. Nunca é dito no TR que Deus inspirou (assoprou o conteúdo) homens, mas sim que inspirou as palavras de Deus,

1Tm 3:16 Toda a ESCRITURA é divinamente INSPIRADA, e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça; (ACF)

1Tm 3:16 Toda- e- cada ESCRITURA [é] DADA- POR- ASSOPRO- DE- DEUS e proveitosa para doutrinação, para reprovação, para ação- de- corrigir, para [paternal-] instrução- até- por- castigos (aquela [que é] em justiça), (LTT)

b) Mas a tradução da nossa amada e defendida ACF (e de 99% das Bíblias em português) em 2Pd 1:21 tanto, desnecessariamente, não é muito fiel ao que Almeida traduziu em 1681, como, mais importante, apoia e dissemina o erro da Vulgata e dos Romanistas, que induz os leitores a pensarem que homens foram (e, quem sabe, alguns excepcionais "homens santos de Deus" (algum papa, algum reformador, algum super expositor e comentarista atual, algum super, ultra pastor e líder mundial) continuem sendo "inspirados", em certo sentido um pouco menor? ) INSPIRADOS por Deus

c) A atual tradução da ACF-2011

2Pd 1:21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os HOMENS SANTOS DE DEUS falaram INSPIRADOS pelo Espírito Santo.

teria tudo a ganhar sendo melhorada para algo tal como Almeida escreveu com seus dedos:

2Pd 1:21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram COMPELIDOS pelo Espírito Santo.

d) O apelo aos dicionários de português foi um tiro pela culatra. Pois, sempre que possível, na tradução da Bíblia, queremos escolher a palavra que somente tenha o sentido usado no grego e hebraico da Bíblia, não deixando possibilidade para alguém entender um sentido diferente, muitos dos sentidos dados por Houaiss são muito, muito indesejados, e confundem as pessoas:

<<<<

inspirado adj. (sXV)

1 que se inspirou; introduzido no pulmão (ari.) (gás i.)

- não queremos arriscar que alguém entenda que Deus assoprou ar literal para dentro de pulmões literais, dos escritores da Bíblia .

2 fig. como se tivesse sido causado ou produzido por inspiração divina (uma prece i.) (um poema verdadeiramente i.) (uma resolução i.)

- não queremos arriscar que alguém entenda que há outras coisas, além das 783.137 foram, estão sendo, serão assopradas por Deus. Jamais admitiremos  expressões como "inspirado xamã hindu", "inspirada oração de Pr. X", "poesia inspirada", compositor inspirado"

3 fig. animado ou influenciado por inspiração [divina, criadora etc.] (diz-se de indivíduo) (um profeta i.) (quando está i., compõe divinamente)

- idem.

4 fig. TEOL bafejado pelo sopro divino, que guiou sua mão (diz-se de autor da Bíblia) - ETIM l at. inspiratus,

a,  um 'injetado pelo sopro'

- mesmo se isso for correto, nunca será mais preciso e claro e fiel que dizer "Toda- e- cada ESCRITURA [é] dada- por- assopro- de- Deus" e dizer "sob [o] Espírito Santo [estando] sendo CONTROLADOS- E- MOVIDOS, falaram os santos HOMENS de Deus"

Mesmo se "inspirado" tem 1 possibilidade de estar certo contra 3 possibilidades de ser entendido errado, isto é inaceitável, porque há alternativa com 100% de possibilidade de ser entendida corretamente, e 0% de ser mal-entendida.

>>>> 

 

 

O sentido de theopneustos em 2Tm 3:16 é que Deus ASSOPROU Suas próprias PALAVRAS escolhidas por Deus, e assoprou para dentro [da mente] do homem (mesmo que aqui e acolá, ao assoprar Suas palavras Deus usou vocabulário e estilos do homem). Portanto,

. "Toda Escritura é dada pela inspiração de Deus", segundo Houaiss, dá margem a se pensar que theopneustos pode significar que os homens foram também inspirados, ou foram somente eles inspirados e essa inspiração se espalhou para as palavras, ou cousas semelhantes. Faríamos muito bem em totalmente evitar a palavra "inspirados', e usar somente "Escritura [é] dada- por- assopro- de- Deus", que não tem chance de ser mal-entendida por ninguém.

A tradução 2Tm 3:16 "Toda- e- cada ESCRITURA [é] dada- por- assopro- de- Deus" é muito mais clara, correta, precisa, exata, que a tradução da católica Vulgata.

 

O sentido de phero em 2Pd 1:2 é que Deus controlou e moveu os santos HOMENS para  dentro de cujas mentes Ele assoprou Suas palavras (mesmo que aqui e acolá, ao assoprar Suas palavras Deus usou vocabulário e estilos do homem). Portanto,

. "HOMENS santos de Deus falaram INSPIRADOS pelo Espírito Santo", segundo Houaiss, dá margem a se pensar que phero pode significar que somente os homens e não as palavras foram inspirados (elas podem ser chamadas de inspiradas somente porque eles foram inspirados em primeiro lugar), ou cousas semelhantes. Faríamos muito bem em totalmente evitar a palavra "inspirados', e usar somente "sob [o] Espírito Santo [estando] sendo controlados- e- movidos", que não tem chance de ser mal-entendida por ninguém.

A tradução 2Pd 1:21 "sob [o] Espírito Santo [estando] sendo CONTROLADOS- E- MOVIDOS, falaram os santos HOMENS de Deus" é muito mais clara, correta, precisa, exata, que a tradução da católica Vulgata.


e) Pena a SBTB, ao imprimir uma Bíblia com nome Almeida, não ter preferido o que Ele escreveu em 1681.

f) Pena a SBTB não ter se baseado na Almeida da Trinitarian Bible Society de 1948:

 

g) Sim, reconheço que a ACF-1994/1995 foi muito melhorada nas edições 2007 e 2011, em várias centenas de palavras, várias dezenas delas de muita repercussão teológica, a maior delas em Is 14:12 (Lúcifer), e dou graças a Deus por isso, e recomendo a ACF para memorização e pregação pública.

Mas acredito que ainda há um punhado de palavras que poderiam ser melhoradas, os 2 versos mais importantes sendo os aqui debatidos, 2Tm 3:16 e 2Pd 1:21, sendo este 2Pd 1:21 o campeão a necessitar melhoria.
Rogo à diretoria da SBTB que  corrija 2Pd 1:21 urgentemente. Todos pastores que conheço pessoalmente concordam comigo.
Sim, sei que é bem provável que haja muitos pastores, igrejas ou mesmo denominações completas que reclamarão contra a correção de 2Pd 1:21, talvez mesmo uma ou outra se zangue com a correção e até diminua ou zere seu apoio á ACF. Mas sei que Deus sempre recompensa nossos esforços e coragem para melhorarmos o que já é bom, e sempre compensa sermos o mais fieis e precisos que for possível.

 

 

 

 

[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.