2Co. 5.4. Seguimos Beza, Scrivener , KJB. 'QUANTO AO QUAL (Tabernáculo)', Não 'PORQUE'

 

 

Em 2Co 5:4, nos TR's de Beza e Scrivener, há um "ἐφ G1909᾽ ᾧ G3739" que não está no módulo TRi baseado em Stephanus 1550

 

Scrivener

    4 και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι     εφ ω     ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης

 

("εφ ω" é "para o qual") Pickering diz que isso tem 95% dos manuscritos. E que os manuscritos da família f35 têm ὧ [sem aspiração]—uma vez que o εφ indica que a vogal que se segue é aspirada, eles estavam somente economizando tinta, evitando a redundância.

 

Beza

Καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει τούτῳ στενάζομεν βαρούμενοι·     ἐφ᾽ ᾧ     οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι. ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

Tradução de Beza para latim: "in quo [costituti]"     ("no qual [constituído]")

 

Stephanus

    καὶ G2532 CONJ γὰρ For Indeed  G1063 CONJ οἱ Who  G3588 T-NPM ὄντες Are  G5607 V-PXP-NPM ἐν In  G1722 PREP τῷ The  G3588 T-DSN σκήνει Tabernacle  G4636 N-DSN στενάζομεν We Groan  G4727 V-PAI-1P βαρούμενοι Being Burdened;  G916 V-PPP-NPM ἐπειδή Since  G1894 CONJ οὐ Not  G3756 PRT-N θέλομεν We Do Wish  G2309 V-PAI-1P ἐκδύσασθαι To Be Unclothed,  G1562 V-AMN ἀλλ' But  G235 CONJ ἐπενδύσασθαι To Be Clothed Upon,  G1902 V-AMN ἵνα That  G2443 CONJ καταποθῇ May Be Swallowed Up  G2666 V-APS-3S τὸ The  G3588 T-NSN θνητὸν Mortal  G2349 A-NSN ὑπὸ By  G5259 PREP τῆς G3588 T-GSF ζωῆς Life.  G2222 N-GSF

 

("ἐπειδή" é "desde agora, quando, porque, ..."). Pickering diz que isso tem apenas 5% dos manuscritos

 

 

 

Como o tradutor João F. de Almeida usualmente seguiu Beza (mesmo que nem sempre??? Nunca chequei isso a fundo) e como a SBTB adota Scrivener, porventura não seria melhor tomarmos a atual tradução (ACF 2011), que é

    4 Porque tambem nós, os que estamos n'este tabernáculo, gememos carregados:    PORQUE    não queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.

E mudarmos para

Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados;     QUANTO AO QUAL [tabernáculo]     não queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.

 

Outra tradução poderia ser "do qual?" Isto casa (mais ou menos) com a KJV

For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not     FOR THAT    we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

 

Se alguém tiver sugestão de melhor tradução de Beza-Scrivener, para a ACF e LTT, sou todo ouvidos.

 

Na LTT-2023, adotei:

 

4 Porque, em verdade, nós, aqueles estando neste (nosso, atual) tabernáculo, estamos gemendo, sendo angustiados; quanto ao qual # tabernáculo não queremos ser despidos, mas (sim) ser sobrevestidos, a fim de que seja completamente- tragada a (nossa) mortalidade por a Vida.
# "epi ho" (quanto ao qual): Beza, Scrivener.

 

 

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.