1Jo. 3:16 – O Amor De DEUS: ... *Ele*, Por Nós, A Sua Vida Deu


Will Kinney

https://brandplucked.webs.com/1john316godslife.htm


[    16 Nisto temos conhecido o Amor DE DEUS porque, *Ele* (o Cristo), para- benefício- e- em- lugar- de nós, a Sua vida deu, e nós devemos dar as nossas vidas para- benefício- e- em- lugar- dos irmãos.   (LTT)]

 

 

 

1 João 3:16 Bíblia King James [1611, não 1769] - "    16 Hereby perceive we the love OF GOD, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

"

 

Como está na Bíblia King James, podemos ver claramente um testemunho muito forte da Deidade de nosso Senhor Jesus Cristo. Ele é DEUS e Ele deu a Sua vida por nós.

 

 

 

A NKJV NÃO seguiu os mesmos textos gregos em sua versão. Eles omitiram toda esta palavra importante DEUS e na NKJV lê-se assim: "Por isso conhecemos o amor, porque Ele deu a Sua vida por nós. E também devemos dar a vida pelos irmãos."

 

 

Se você erroneamente acha que a NKJV é a mesma que a Bíblia King James, mas apenas com o "inglês moderno" atualizado, então você deve dar uma boa olhada neste estudo que fiz comparando a NKJV ("a versão da maconha" David Daniels) com a inerrante Bíblia King James de Deus.

 

"A NKJV é a palavra inerrante de Deus? Sem chance!"

 

http://brandplucked.webs.com/nkjvsameaskjb.htm 

 

 

 

Outras traduções modernas

 

É estranho que a NKJV e a New International Reader's Version 2014 leiam: "É assim que sabemos o que é o amor: JESUS CRISTO deu a sua vida por nós. E devemos dar a vida por nossos irmãos." - mesmo que as palavras "Jesus Cristo" não sejam encontradas em nenhum texto, de modo nenhum.

 

The Common English Bible 2011, Expanded Bible 2011, Dan Wallace NET versão 2006, Easy to Read Version 2006 New Living Translation 2013 e Contemporary English Version 1995 todos dizem: - "É assim que sabemos o que é amor: JESUS deu sua vida por nós"

 

International Standard Version 2014 - "É assim que chegamos a conhecer o amor: O Messias deu sua vida por nós."

 

Novo Testamento Inglês Mundial 1998 - "Cristo morreu por nós. É assim que sabemos o que é o amor."

 

Nomes de Deus Bíblia 2011, Nova Vida Versão 1969 - "Entendemos o que é o amor quando percebemos que Cristo deu a sua vida por nós."

 

The Voice 2012 - "Sabemos como é o verdadeiro amor por causa de JESUS. Ele deu a Sua vida por nós"

 

O Novo Testamento da Vida da Ressurreição de 2005, de Vince Garcia, diz: "Sabemos como é o tipo de amor de Deus, porque (Jesus) nos mostrou dando sua vida por nós".

 

 

As palavras "de Deus" são encontradas nos textos gregos subjacentes à Bíblia King James.

 

Toda a frase grega "o amor de Deus" é encontrada nos textos gregos de Beza de 1589 e 1598, na versão poliglota complutensiana de 1514, na antiga Bíblia armênia, na Vulgata Clementina Latina - "In hoc cognovimus caritatem DEI", no manuscrito grego 52, bem como no texto grego da Sociedade Bíblica Trinitariana publicado em 1894.

 

Textus Receptus - Beza 1598
http://www.textusreceptusbibles.com/Beza/62/3  

 

 

Aqui está o Texto Grego de Scrivener 1894 publicado pela Sociedade Bíblica Trinitária. Você pode vê-lo online aqui -

 

https://biblia.com/books/tr1894mr/1Jn3.12

 

 

 

Quando a Bíblia King James original de 1611 saiu, essas palavras "o amor de Deus" NÃO estavam em itálico porque estão no texto grego subjacente à KJB; elas ainda estão. Não foi até 1769 que um homem chamado Sr. Blayney as colocou em itálico. Observe este artigo do Christian Examiner de 1833 que critica as mudanças no itálico que Blayney fez em 1769. Eles até mencionam o exemplo de 1 João 3:16 dizendo: Em seguida, ele passa para a consideração das mudanças não autorizadas feitas na edição do Dr. Blayney no uso de itálico.

 

"O Dr. Blayney e seus coadjutores as empregam para expressar suas dúvidas sobre a autenticidade de leituras particulares,... 1 João iii. 16. fornece um exemplo de itálico moderno que afeta a questão da Divindade d'Ele, "que deu a sua vida por nós". Existing Monopoly, pp. 59, 60.

 

O Christian Examiner de 1833 criticou Blayney quanto itálicas.

http://books.google.com/books?id=cZgQAAAAYAAJ&pg=PA363

 

 

Quando o Sr. Blayney atualizou a ortografia de muitas palavras em inglês e colocou as palavras "de Deus" em itálicas, talvez porque ele achava que os tradutores da KJB haviam seguido o texto grego de Stephanus 1550, que não incluía essa leitura. Eles não seguiram Stephanus. Eles seguiram o texto grego de Beza 1598, que TEM as palavras "de Deus" no texto, assim como a cópia da Sociedade Bíblica Trinitária de Scrivener, feita em 1894.

 

As palavras "aqui percebemos o amor de Deus" ou "caridade de Deus" são encontradas em Wycliffe de 1380 e 1395, o Douay-Rheims de 1582 e a Bíblia King James de 1611 ([naquela 1ª edição, estava] em impressão regular, não em itálicas), The Bill Bible 1671, Whiston's Primitive New Testament 1745 - "Perceba aqui o amor de Deus, porque ele deu sua vida por nós" (sem itálicas), A tradução de John Wesley de 1755 - "Perceba aqui o amor de Deus, porque ele deu sua vida por nós" (sem itálico), A Bíblia Sagrada contendo o Antigo e o Novo Testamentos de Charles Thomson 1808, a tradução de Webster de 1833, A Versão Comumente Recebida 1851, O Novo Testamento Clarke 1913 - "o amor de Deus, porque ele deu sua vida por nós", A Palavra de Yah 1993, a KJV 21st Century Version 1994 (sem itálico), a Bíblia de Webster Revisada de 1995, a Bíblia do Terceiro Milênio de 1998, a Bíblia da Evidência de 2003 - "Perceba aqui o amor de DEUS, porque ele deu sua vida por nós", a Bíblia Heritage 2003, a Bíblia do Jubileu Inglês 2010, a Versão Urim-Thummin de 2001 diz: "Aqui percebemos o Amor de Elohim, porque ele deu sua Vida por nós", a Versão Escravo 2009 - "Perceba aqui o amor de Deus, porque ele deu sua vida por nós", Online Interlinear 2010 (André de Mol - SEM itálico) -

 

http://scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/1jo3.pdf

 

a Escritura de Transliteração Hebraica 2010 - "Pelo presente perceive we the ahav (amor) de ELOHIM, porque ele deu a sua vida por nós", Sagradas Escrituras VW Edition 2010, Bíblia Conservadora 2011 - "Assim vemos o amor de Deus, que deu a sua vida por nós. Devemos dar a nossa vida também pelos nossos irmãos.", The Work of God's Children Illustrated Bible 2011 - "Nisso conhecemos A CARIDADE DE DEUS, porque Ele deu a Sua vida por nós; e nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos." e A Bíblia Sagrada, Versão em Inglês Moderno 2014 - "Por isso conhecemos o amor de Deus: que Ele deu a Sua vida por nós, e nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos." (sem itálico)

 

 

A Bíblia do Jubileu Inglês 2010 diz: "Nisto conhecemos a caridade de Deus porque Ele deu a sua vida por nós" (sem itálico)

 

Bíblias em Língua Estrangeira

 

 

As palavras "amor de Deus" também são encontradas no italiano Diodati de 1649 - "In questo noi abbiam conosciuto l'amor di DIO; ch'esso ha posta l'anima sua per noi" (sem itálico), as Sagradas Escrituras espanholas de 1569, Cipriano de Valera 1602, a espanhola Reina Valera de 1865, a Bíblia Reina Valera Gomez de 2004 e a Bíblia do Jubileu Espanhol 2010 - "En esto conocemos el amor DE DIOS, en que Él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos." A Bíblia Romena Fidela 2014 - "Prin aceasta pricepem dragostea lui Dumnezeu, pentru ca' el s'i-a dat viat'a pentru noi s'i noi suntem datori sa ne da'm vietile pentru frati.", A Bíblia de Gdansk Atualizada Polonesa 2013 - "Po tym poznali my mi o Boga, e on odda za nas swoje ycie. My równie powinnimy oddawa ycie za braci." = "o amor de DEUS, em que Ele deu a sua vida por nós"

 

 

Quando lemos o texto bíblico King James de 1 João 3:16, é um versículo muito forte para a Deidade de nosso Senhor Jesus Cristo. "Percebamos assim o amor DE DEUS, porque Ele deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos."

 

Como está na Bíblia King James, ela nos diz que DEUS deu Sua vida por nós. Compare este versículo com 1 João 5:20 - "E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, para que possamos conhecê-lo que é verdadeiro, e nós estamos naquele que é verdadeiro, sim, em seu Filho Jesus Cristo. ESTE É O VERDADEIRO DEUS e a vida eterna."

 

Compare também Atos 20:28 "Apascenta a igreja de DEUS, que ele comprou com o seu próprio sangue." Era o sangue de DEUS que era necessário para comprar "uma grande multidão, que nenhum homem poderia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas" e vesti-los com vestes brancas de Sua perfeita justiça.

 

Veja este estudo sobre Atos 20:28 -

 

http://brandplucked.webs.com/acts2028godsblood.htm 

 

 

Mesmo que muitas Bíblias King James tenham as palavras "o amor de Deus" em itálico, elas ainda ainda são inspiradas nas Escrituras. Está no texto [os de Beza]. Se estiver interessado, veja meu artigo sobre o uso do itálico na Bíblia King James.

 

Se a Bíblia King James é inspirada, então por que o uso de itálico?

 

http://brandplucked.webs.com/italicswhy.htm

 

Toda a graça, crendo no Livro - a Bíblia Sagrada do Rei Tiago,

 

Will Kinney

 

 

[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611); supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entre colchetes [ ]]

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.