Jo 3:36 - Deve "Apeitheo" Ser Traduzido Como "Descrer" Ou Como "Submeter"?

Hélio de Menezes Silva, 2019




PERGUNTA:
Irmão Hélio,
Em Jo.3:36 seria possível traduzir a segunda menção do verbo "CRER" por "OBEDECER"?
Aqui em Porto Velho-RO há um pastor ensinando assim:

Jo.3:36: Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não "OBEDECE" a o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Se for assim isso muda tudo!

AAAA.



RESPOSTA DE HÉLIO:
Caro irmão,

"πιστεύω pisteuo" (e sua negação "ἀπειθέω apeitheo") pode ser traduzido de DUAS maneiras, de acordo com o contexto:

1) Se está se referindo a um CRENTE, a um salvo, e a aquilo (a fé) através de que a graça de Deus nos salva, então, pela harmonização com E 2:8-9 (obras não salvam), então só podemos traduzir "πιστεύω pisteuo" para "CRER", e "ἀπειθέω apeitheo" para "DESCRER"
2) Se está se referindo a um DESCRENTE, a um revoltoso PERDIDO que terminantemente recusa o chamado de Deus, então podemos traduzir "ἀπειθέω apeitheo" tanto por "DESCRER" como por "NÃO SE SUJEITAR, NÃO OBEDECER." Há essas 2 opções nos dicionários, léxicos e gramáticas, e eu não vou guerrear contra nenhuma delas. Na verdade e na prática, as duas possibilidades de tradução ("DESCRER" e "NÃO SE SUJEITAR, NÃO OBEDECER.") se equivalem, pois

"Crer" tem uma relação CAUSADORA com "Obedecer" e com "Sujeitar-se". Veja:
a) Se a pessoa em que em mais confio me telefonar e disser "estou na Polícia Federal, corra, um terrorista confessou que pôs uma bomba aí e ela vai explodir e destruir sua casa e sua família em 3 minutos", o fato que eu creio nele causa que eu segure minha esposa nos braços e fuja de casa no mesmo instante, sem ter tempo de pegar nada, saio só com a roupa do corpo e descalço.
b) Mas se quem telefonar for um louco furioso que vive tendo visões malucas, alucinações, paranoia, mania de perseguição, e se ele já me enganou 10 vezes para ficar zombando de mim, então, se ele disse a mesma coisa acima, eu posso até dizer "OK, OK, acredito em você, vou desligar e fugir com minha esposa", e desligo o telefone mas não faço nada, pois o fato de não "crer" no louco causa que eu "não o obedeça".

Portanto, eu não vou guerrear contra nenhuma das duas traduções possíveis para "ἀπειθέω apeitheo". Mas, como o inteiro verso João 3:36 está se referindo ao que, estando presente, CAUSA salvação, então é melhor seguirmos o padrão de perfeição (a KJB de 1611/1759) em tradução do Textus Receptus que é a perfeita palavra de Deus, portanto, definitivamente, é melhor traduzirmos como a KJB, a ACF, e a LTT:

Jo 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. KJB


Jo 3:
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece. ACF


Jo 3:
36 Aquele que está crendo para dentro de o Filho (já agora) tem a vida que- dura- para- sempre; mas aquele que não está crendo- submetendo-se a o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele. LTT


Hélio de Menezes Silva, 2019



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.