João 1:1: O Palavra Era O Deus Altíssimo E Único, Ou Era Um Entre Vários Deusinhos Criados?


Hélio de Menezes Silva, 2017.


Jo 1:1 N[o] princípio era o Palavra, e o Palavra estava junto de o Deus, e o Palavra era Deus. LTT-ComNotas




PERGUNTA: Ao final do verso João 1:1, Deus, o Espírito Santo, infalível e inerrantemente fez escrever

καὶ    θεὸς      ἦν            λόγος


cujas palavras têm a seguinte tradução
Literal e análise sintática:

καὶ          E                                         G2532 CONJUNÇÃO
θεὸς
       Deus               G2316 SUBSTANTIVO - NOMINATIVO SINGULAR MASCULINO
ἦν
          Era                G2258 VERBO – IMPERFEITO SEM_VOZ_ESTABELECIDA INIDICATIVO- 3a PESSOA SINGULAR
             O                           G3588 ARTIGO_DEFINIDO - NOMINATIVO SINGULAR MASCULINO
λόγος
    Palavra.                                    G3056 SUBSTANTIVO - NOMINATIVO SINGULAR MASCULINO



Durante todos os séculos, a esmagadora maioria dos tradutores e exegetas dos assim chamados cristãos, de todas as muitas vertentes consideradas conservadoras, tem traduzido a cláusula acima como esta
TRADUÇÃO CONSERVADORA:

"e o Palavra era Deus", ou
"e o Palavra era Divino".

Somente a pequena minoria das seitas Ariana e assemelhadas, de muitos séculos atrás, e da moderna seita dos Testemunhas de Jeová, tem traduzido como esta
TRADUÇÃO DOS HEREGES ARIUS E RUSSELL:

"e o palavra era um deus",    (onde a inicial minúscula de "deus" significa apenas que é alguém/ algo muito poderoso mas com uma origem, é alguém/ algo criado por Deus.


Qual tradução é a correta?




RESPOSTA: Eu (Hélio) repudio fortemente a posição de Crítica Textual de Daniel Wallace. Mas, em sua Grammar Beyond The Basics ["Gramática Além do Básico"] ele resumiu muito bem as razões pelas quais eu e você devemos adotar a Tradução Conservadora.

Leiamos de Wallace:

"a. Em João 1:1c, é Theos Indefinido?
"Se 'Theos' fosse indefinido, nós o traduziríamos como "um deus" (como é feito na Tradução do Novo Mundo [TNM, dos Testemunhas de Jeová]). Se assim fosse, a implicação teológica seria alguma forma de politeísmo, talvez sugerindo que a Palavra foi meramente um deus secundário em um panteão de [muitas] divindades.


O argumento gramatical de que o P[redicado] N[ominativo] ["era Deus"] aqui é indefinido ["era um deus] é fraco. Muitas vezes, aqueles que defendem essa visão (em particular, os tradutores dos países do noroeste [da Europa. Rússia, etc.?]) fazem isso com a única base de que o termo ["Deus"] é anarthrous [sem artigo algum]. No entanto, eles são inconsistentes, como R. H. Countess apontou: no Novo Testamento há 282 ocorrências dos 'Theos' são anarthrous [sem artigo algum]. [Somente] em dezesseis lugares, a TNM, dos Testemunhas de Jeová tem "um deus", "deus", "deuses" ou "piedosos" [todas com iniciais minúsculas"]. [A proporção] dezesseis de 282 significa que os tradutores foram fiéis ao seu princípio de tradução [de João 1:1] apenas seis por cento do tempo. . . .

A primeira seção de João 1:1-18 fornece um exemplo lúcido de dogmatismo arbitrário da TNM, dos Testemunhas de Jeová. Theos ocorre oito vezes - versos 1, 2, 6, 12, 13, 18 - e tem o artigo apenas duas vezes – nos versos 1, 2. No entanto, a TNM, dos Testemunhas de Jeová, seis vezes traduziu "Deus", uma vez "um deus", e uma vez "o deus ". [referência 28] - (RH Countess, The Jehovah's Witnesses' New Testament: A Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures [O Novo Testamento das Testemunhas de Jeová: Uma Análise Crítica da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs] 1982 p. 54-55)

Se expandimos a discussão para os outros termos anarthrous [sem artigo algum] no Prólogo Joanino, percebemos outras inconsistências na TNM, dos Testemunhas de Jeová: é interessante que a Tradução do Novo Mundo faça com que Theos seja "um deus", pelo argumento simplista de que ele não tem o artigo. Esta é certamente uma base insuficiente. Seguir o princípio "anarthrous = indefinido" significaria que Arche deveria ser "um começo" (1:1,2),
Jo 1:1,2:   1. EM UM
princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2. Ele estava EM UM princípio com Deus.

zoe deveria ser "uma vida" (1:4a),
Jo 1:4:   
Nele estava UMA VIDA, e a vida era a luz dos homens.

para theos deveria ser "de um deus" (1:6),
Jo 1:6:   
Houve um homem enviado desde UM DEUS, cujo nome [era] João.

Joannes deveria ser "um João" (1: 6),
Jo 1:6:   
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome [era] UM JOÃO.

Theon deveria ser "um deus" (1:18),
Jo 1:18:    UM DEUS
nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse [o] revelou.


etc.
No entanto, nenhum desses outros substantivos [acima] anarthrous [sem artigo algum] é traduzido com um artigo indefinido.
Pode-se suspeitar de um forte preconceito teológico nessa tradução. "(Pág. 267, Greek Grammar Beyond the Basics)

Na página 245 de seu livro Wallace escreve:

"Embora, por definição, um substantivo articular [precedido por arquivo] seja [considerado] definido, um substantivo anarthrous [sem artigo algum] também pode ser [considerado] definido em certas condições. Como mencionado anteriormente, existem pelo menos dez construções nas quais um substantivo pode ser [considerado] definido embora esteja na forma anarthrous [sem artigo algum]. Segue-se uma breve visão dessas construções.

1) Nome Próprio
"... Se lemos 'Paulo', não pensamos em traduzi-lo por "um Paulo".

2)
Objeto de uma Preposição
"Não é necessário que o artigo seja usado para tornar o objeto de uma preposição definido. ..." [mesmo sem artigo, Lc 5:12 deve ser traduzido 'caindo sobre A sua face', ao invés de 'caindo sobre UMA sua face'.]

3)
Com Números Ordinais .
[mesmo sem artigo, Mt 14:25 deve ser traduzido 'nA QUARTA vigília', ao invés de 'em UMA QUARTA vigília'.]

4)
Predicado Nominativo
"Se o predicado nominativo precede a cópula, ele pode [ou não] ser definido, mesmo que seja anarthrous [sem artigo algum] ...".

5) Complemento em Construção de Complemento de Objetos. ...

6) Substantivos Monádicos. ...

7) Substantivos Abstratos. ...

8) Uma Construção Genitiva [Corolário de Apolônio.] ...

9) Com um Adjetivo Pronominal. ...

10) Substantivos Genéricos [Coletivos]. ...
"





Hélio de Menezes Silva, 2017.



Leituras adicionais em Português:
http://www.e-cristianismo.com.br/teologia/apologetica/significado-e-traducao-de-joao-1-1.html

http://www.seer-adventista.com.br/ojs/index.php/praxis/article/viewFile/544/477 ("O Verbo era Deus": João 1:1c Na Tradução Novo Mundo - José Carlos Ramos)


Leituras adicionais em Inglês:
http://www.letusreason.org/jw38.htm The dispute on Jn.1:1



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.