Lc 23:43: O "que" e os dois pontos (isto é, a pausa separadora), ambos antes do "hoje", são importantíssimos e esmagam 5 heresias.

Hélio de Menezes Silva




Lucas 23:43 E disse-lhe Jesus: "Em verdade, digo-te QUE {# } : {nota 1} hoje mesmo coMigo estarás tu, dentro do Paraíso. {nota 2} "
 {# "que": Beza}



{nota 1} Lc 23:43: "DIGO-TE QUE  : HOJE MESMO COMIGO ESTARÁS TU, DENTRO DO PARAÍSO": Adaptaremos a partir de Gill: Alguns gostariam de remover [a palavra "QUE" e] os dois pontos [que lhe seguem], e colocar uma vírgula depois de "hoje", e entender as palavras assim: "Digo-te hoje: [algum dia] coMigo estarás tu, dentro do Paraíso", fazendo como se [o "hoje" de] o Cristo tivesse se referido ao dia em que Ele disse isso, e não ao momento quando o ladrão deveria estar conSigo no Paraíso. Ora, isto, além de ser sem nenhum sentido [quem jamais diria "É HOJE, atenção, é *HOJE* que eu te digo: algum dia distante te socorrerei, aceitarei, e estarás na minha presença"?], é irrelevante [sem nenhuma utilidade], e foi inventado somente para servir a uma hipótese, não tendo jeito de ser feito concordar com o modo habitual de Cristo falar, e é contrário a todas as cópias [de manuscritos] e a todas as versões/ traduções [feitas através dos séculos]. Além disso, em um dos exemplares de [manuscritos gregos e do Textus Receptus de] Beza se lê: "Em verdade, digo-te QUE [OTI]: HOJE [shmeron] , ...", e assim estão traduzidas as versões Persa e Etíope, o que destrói essa tola crítica. E, uma vez que esta é uma questão de grande importância, e um exemplo da maravilhosa graça, que tão vil pecador, um dos principais dos pecadores, imediatamente entraria para o reino de Deus e desfrutaria de comunhão ininterrupta e eterna com Ele, e para que não houvesse a menor dúvida naquele homem, ou em outros, então Cristo, que é o "Amém", a fiel testemunha, a própria verdade, prefacia a promessa desta maneira: "Em verdade, digo-te", o que equivale a "isto é a mais pura verdade, você pode se apoiar totalmente nela". Este exemplo da graça está no registro [da Bíblia] não para valorizar a preguiça, a indolência, a segurança [dos falsos, enganados crentes] e a presunção, mas para encorajar a fé e a esperança em pecadores sensíveis, em seus últimos momentos, e para evitar o desespero ["ah, morri longe de alcançar a perfeição que tanto almejava! Será mesmo verdade que posso ir imediatamente para a presença eterna de meu Salvador e Senhor?"].

{nota 2) Lc 23:43 "Digo-te que : HOJE MESMO COMIGO ESTARÁS TU, DENTRO DO PARAÍSO": destrói pelo menos 5 medonhas heresias muito disseminadas:  
A) Sacramentalismo;
B) Regeneração batismal;
C) Purgatório;
D) Universalismo (o outro ladrão não foi salvo! Nem milhares de religiosos, etc. que presenciavam tudo);
E) Sono da alma.




Hélio, na LTT, adaptando de John Gill.

 





Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de
http://solascriptura-tt.org)

(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )

 



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.