Hélio de Menezes Silva
PERGUNTA:
Na minha versão Almeida Corrigida Fiel (ACF) de 2011, no texto de Isaías Cap.
14, v. 12, temos: “Como caíste desde o céu, ó LÚCIFER,
filho da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as
nações!”
Uma vez que a tradução feita pela Sociedade Bíblica Trinitariana é
literal, qual a palavra em hebraico para Lúcifer? Segundo algumas pesquisas que
tenho feito na internet, o nome Lúcifer não consta nos originais em hebraico.
Inclusive, comparando com uma tradução mais antiga da SBTB, no mesmo texto não
consta o nome Lúcifer, mas sim estrela da manhã. Segue abaixo a tradução mais
antiga da ACF (Almeida Corrigida Fiel de 1994 e 1995) “Como
caíste desde o céu, ó ESTRELA DA MANHÃ, filha da alva! Como foste
cortado por terra, tu que debilitavas as nações!”
Se a tradução da ACF é literal e fiel aos originais, de onde surgiu o nome
Lúcifer? Não quero dizer que o Lúcifer não existe, mas, segundo algumas pesquisas
que fiz, o referido nome não consta nos originais, inclusive no hebraico
Massorético. Se o nome Lúcifer realmente existe, qual a sua palavra em
hebraico?
JJJJ, abr.2012
RESPOSTA:
1) Antes de tudo, reflitamos um pouco sobre tradução de palavras de uma para
outra língua:
- Se a palavra a ser traduzida é um nome próprio (por exemplo, em
grego:“Ihsouv”
[em nosso alfabeto “Ihsouv”, pronunciado “Iesous”
ou “Jesous”] e “Iakwbov”
[em nosso alfabeto “Iakobos”, pronunciado “Iakobos” ou “Jabobos”]) e se já há uma bem
estabelecida convenção para a tradução desse nome próprio para outra língua
(por exemplo, português, tradução para “Jesus” e “Tiago”), então devemos, temos
que usar tal bem estabelecida convenção de tradução. Conheço alguns americanos
(Charles, Robert, Roger, Peter e Mel) que vieram morar no Brasil e de modo
nenhum permitiam que fossem chamados assim, antes pediam que somente fossem
chamados pelos equivalentes dos seus nomes, em português (Carlos, Roberto,
Rogério, Pedro e Ernesto). Tenho parentes e amigos (Roberto e Francisco) que
foram morar nos USA e, lá, exigem que sejam chamados somente com seus nomes
equivalentes de lá (Robert e Frank).
- Se a palavra a ser traduzida é um nome próprio (por exemplo,
“Fulgêncio”, em português) e não há uma bem estabelecida convenção para
a tradução deste nome para outra língua (por exemplo, inglês) a qual
basicamente tenha o mesmo alfabeto onde as letras têm sons fonéticos usualmente
com algumas semelhanças com os sons de nossas letras, então, ao fazermos a
tradução, podemos e devemos usar a mesma (ou muito semelhante) grafia do nome
(nesse caso, “Fulgencio” ou “Fulgency” ou “Fulgent”, em inglês)
- Se a palavra a ser traduzida é um nome próprio (por exemplo, “郑”, em chinês) e se não há
uma bem estabelecida convenção para a tradução deste nome para outra língua
(por exemplo, português), e se as duas línguas tendo alfabetos muito diferentes
(ou somente idiogramas) e sem muita correspondências entre os sons fonéticos
das suas línguas, então podemos e devemos transliterar o menos mal que
pudermos, isto é, devemos usar na segunda língua uma grafia que resulte em pronúncias
razoavelmente semelhantes nos dois idiomas (nesse caso, “Cheng”, em português)
Mas títulos descritivos funcionam como adjetivos e usualmente podem e
devem ser traduzidos: Se alguém disser “Chico é o rei da caçada a raposas”,
eu posso e usualmente devo traduzir para o inglês assim “Chico is the king
of fox hunting”. Se alguém disser “This is a Fulgent Day”, eu posso
traduzir “Este é o Dia do Brilho Radiante”. Notou a diferença? Deixe-me
explicar mais um pouco: se, em inglês, “Fulgent” foi usado como nome próprio,
eu devo traduzir como “Fulgente” ou “Fulgêncio”, em português. “Fulgent Joseph
Smith” é traduzido para exatamente a mesma coisa, em português, ou o dono do
nome pode preferir e adotar somente “Fulgêncio José Smith”. Mas se, em inglês,
“Fulgent” foi usado como um adjetivo ou um título descritivo, eu devo traduzir
para a palavra que tenha o mesmo significado, mesmo se tenha som completamente
diferente. “This is a fulgent lamp” vira “esta é uma lâmpada de brilho
radiante”.
Isto posto, não há o mínimo problema em o nome “lúcifer” não aparecer na Bíblia
hebraica com todas essas letras l-ú-c-i-f-e-r. Não há problema nenhum por uma
razão muito simples: “lúcifer” não é um nome próprio, mas sim um título
descritivo. “lúcifer” não é um dos nomes próprios daquele ser angelical que
veio ser a primeira criatura a pecar e cair, depois passou a ser conhecido por
vários outros nomes e títulos tais como Diabo, Satanás, etc. “lúcifer” é apenas
uma palavra latina que serve de título para o Diabo antes de sua queda. Do
mesmo modo como, em português, usamos a palavra inglesa “software” mas não
objetamos se alguém quiser usar seu equivalente em português, “conjunto de
programas básicos e aplicativos que fazem um computador funcionar”, desse mesmo
modo, então, o tradutor que não quiser usar o descritivo título em latim
“lúcifer” pode perfeitamente traduzir para seu equivalente em português, como
veremos.
2) Em segundo lugar, para que não se pense que o uso do título latino “lúcifer”
na ACF - 2007, 2011 é uma invenção nova da ACF, sem precedentes, sem colegas,
vejamos 10 traduções corretas e mais antigas, entre as que tenho em minhas
mãos:
1) How art thou fallen from heaven, O LUCIFER,
son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst
weaken the nations! (Is 14:12 KJB-1611)
2) How art thou fallen from heaven, O LUCIFER, sonne of the
morning and cut downe to the ground, which didst call lots upon the nations! (Is 14:12 Genebra)
3) Quomodo cecidisti de caelo LUCIFER qui mane oriebaris
corruisti in terram qui vulnerabas gentes (Is 14:12 Vulgata)
4) Cómo caíste del cielo, oh LUCIFER, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas
las naciones. (Is 14:12 Reina-Valera-Gomes)
5) Cómo caíste del cielo, oh LUCIFER, hijo de la mañana! Cortado
fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. (Is 14:12 SEV: Reina-Valera Antiqua)
6) How art thou fallen from heaven, LUCIFER, son of the morning!
Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! (Darby em inglês)
7) Comment estu tombé des cieux, ASTRE
BRILLANT, fils de laurore ? Tu es abattu jusquà terre, toi qui
subjuguais les nations ! (Darby em
francês)
8) How hast thou fallen from the heavens, O SHINING
ONE, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O
weakener of nations. (Youngs Literal
Translation)
9) Como caíste desde o céu, ó LÚCIFER, filho da alva! Como foste
cortado por terra, tu que debilitavas as nações!(Is 14:12 ACF-2007, 2011)
10) Como caíste desde o céu, ó lúcifer
{*} , filho da manhã! Como foste cortado- abaixo até à terra, tu que
debilitavas as nações! (Is 14:12 LTT, mesmo antes de 2011) {* inicial
minúscula, pois é um título descritivo, não um nome próprio}
3 Em terceiro lugar, vejamos mais:
ALGUMAS EXPLICAÇÕES sobre Is 14:12 (mesmo que haja algumas repetições do que já
dissemos):
A) "Heylel" não tem nada na sua etimologia que indisputadamente exija
ou mesmo permita a tradução "estrela”. Nada, mesmo!
B) O hebraico "HEYLEL" vem de "halal" (de que significa
"brilhar", entre outras coisas),
Portanto, "heylel" não é um nome próprio, mas apenas um título
descritivo, e significa nada mais que "aquele que brilha",
possivelmente em sentido pejorativo, "aquele que brilha com o propósito de
ser admirado, ou brilha de vanidade, ou para fascinar e enganar".
Repetimos: “heylel” não tem absolutamente nada, na sua etimologia, e no seu
significado original, que indisputadamente permita a tradução
"estrela." Nada, mesmo!
C) Pior que isso, "HEYLEL" não pode nunca, jamais, em nenhuma
hipótese, ser traduzido como "A ESTRELA DA MANHÃ" (singular), pois
este é título descritivo exclusivo e identificatório do nosso Senhor e Salvador
e Deus, Jesus, o Cristo! Ap 2:28 e 22:16
“E dar-lhe-ei a ESTRELA DA MANHÃ.” (Ap
2:28 ACF)
“Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu
sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente ESTRELA DA MANHÃ.”
(Ap 22:16 ACF)
Tomar este elevadíssimo título exclusivo do nosso Deus (o Deus- Filho, Jesus,
o Cristo), e atribuí-lo a qualquer ser criado, particularmente ao Diabo,
é no mínimo errado por desaviso, se não for blasfêmia intencional.
D) "HEYLEL" poderia ser corretamente traduzido nas nossas Bíblias
como "astro brilhante" ou "algo que reflete luz" ou
"astro refletor de luz, ou "aquele que reflete ou é portador de
luz", ou “meio para trazer luz”, ou “o carregador do archote ou tocha”,
etc. Nem eu nem ninguém reclamaríamos contra nenhum desses corretos títulos
serem usados em todas as traduções da Bíblia, melhor ainda se tiverem iniciais
minúsculas.
E) Mas o título descritivo "lúcifer" (com inicial minúscula!) [latim
para "aquele que reflete ou é portador da luz"] também está muito
bem, melhor ainda se o escrevermos com inicial minúscula e se sempre
relembrarmos, sempre tivermos em mente, que ele é meramente um título
descritivo e não um nome próprio, e que o significado dele vem do latim e é “este
é aquele que reflete, é portador de luz que não é dele próprio”. Sob um
outro aspecto, a palavra “lúcifer” é tradução não apenas aceitável mas também
preferível, na minha opinião, pois tem sido usada em algumas das melhores e
mais usadas traduções da Bíblia, durante muitos séculos, sendo imediatamente
entendida no seu significado, isto é, que é um título descritivo daquela mais
elevada criatura angelical, criada perfeita mas que caiu em pecado e veio a ser
chamada de Diabo, Satanás, Serpente e Dragão.
F) Em Isa 14:12, "Heylel" é "filho" no sentido que, sem
pecados, foi criado pelo Verbo Eterno, o Cristo (Jo 1:3; Cl 1:16; Gn 1:14).
“Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.”
(Jo 1:3 ACF)
“Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis
e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam
potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.” (Cl 1:16 ACF)
“E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre
o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para
dias e anos.” (Gn 1:14 ACF)
Os gnósticos, maçons, iluministas, satanistas, etc. amam a tradução errada da
maioria das traduções em português ("Como caíste
do céu, ó ESTRELA DA MANHÃ, filha da alva!"), pois as
usam para "provar" (entre aspas) que lúcifer é um iluminado igual ao
Messias, pois ambos (Cristo e lúcifer) são, nas bíblias diferentes da ACF-2007
e 2011, chamados de a mesma coisa, a saber, “estrela da manhã”!!!
PERGUNTA: Mas Isaías 14 não se refere somente ao Rei de Tiro?
RESPOSTA: Bem, que tal fazer uma pesquisa em Google “Does Isaiah
14 refer just to the king of Tyre?”? Não gosto quando usam a NIV, mas uma
primeira resposta pode estar em http://www.gotquestions.org/Lucifer-Satan.html.
A explicação dada para se entender que a expressão "o rei de Tiro",
em Ez 28:14, também se refere ao Diabo, também serve para se chegar ao mesmo
entendimento em Is 14:12-18:
Pergunta: "É Satanás Lúcifer? Será que a queda de Lúcifer descreve
Satanás?"
Resposta: Não há nenhum versículo ou passagem na Bíblia que diz:
"Lúcifer é Satã", mas um exame de várias passagens revela que Lúcifer
não pode ser outro senão Satanás. A queda de Lúcifer descrita em Isaías 14:12 é
provavelmente a mesma a que Jesus se referiu em Lucas 10:18: "... Eu via
Satanás, como raio, cair do céu.". Uma queda semelhante é descrita em
Ezequiel 28.
Isaías 14: 12-18 descreve a cair do céu de um chamado "Lúcifer" na
versão King James e a "estrela da manhã, filho da alva" na NVI.
Outras versões da Bíblia chamam de "estrela do dia", "estrela
brilhante", e "a brilhante estrela da manhã." Essas variações
são devido a diferenças de opinião sobre como traduzir a palavra hebraica
helel. Independentemente disso, a descrição do ser que é referido nos mostra
que não pode ser outro senão Satanás. Nós sabemos, pelas próprias palavras de
Jesus em Lucas 10, que Satanás caiu do céu. Então, quando Isaías refere-se a
Lúcifer ou helel serem lançados para a terra (Isaías 14:12), não pode ser outro
senão Satanás. O motivo de sua queda é encontrada nos versículos 13 e 14:
"13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu, acima das estrelas de
Deus exaltarei o meu trono, e no monte da congregação me assentarei, aos lados
do norte.14 Subirei sobre as alturas das nuvens, e serei semelhante ao
Altíssimo." Este sempre foi o desejo de Satanás - ser Deus. E isso é a
própria tentação que ele usou no Jardim do Éden para levar Eva a desobedecer a
Deus: " ... sereis como Deus, ...." ( Gênesis 3: 5).
Ezequiel
28:14 é outra passagem que se concorda que se refere a Lúcifer / Satanás.
Embora comece com Ezequiel sendo ordenado por Deus para "... levanta uma
lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-lhe ..." (v. 12), um rei idólatra
mal, logo fica claro que a passagem está se referindo também ao poder que
estava por trás do rei, Satanás. O versículo 13 diz que ele "13 Estiveste
no Éden, jardim de Deus; ...." Claramente, o rei de Tiro nunca esteve no
Éden. O versículo 14 diz: "14 Tu eras o querubim, ungido para cobrir, e te
estabeleci; no monte santo de Deus estavas, ... " Aparentemente, Lúcifer /
Satanás tinha uma posição de um anjo guardião no céu, "entre as pedras de
fogo", que se concorda serem as brilhantes jóias preciosas que são vistas
em outras descrições do céu (Êxodo 24:10; Apocalipse 21: 18-21). Uma vez que o
rei de Tiro também nunca esteve no céu, isso só pode estar descrevendo Lúcifer.
O resto da passagem descreve a razão pela qual ele foi expulso do céu. Por
causa de sua beleza, seu coração tornou-se orgulhoso e sua sabedoria foi
corrompida (v. 17). Orgulho pela sua perfeição, sabedoria e beleza (12 v.) se
tornaram a fonte de sua queda, e Deus o arremessou para a terra (v. 17). Isto
foi testemunhado pelo Senhor Jesus no céu antes de Sua encarnação (Lucas
10:18).
Para resumir, a palavra helel hebraico é traduzida como "Lúcifer".
Ele foi expulso do céu por seu pecado de orgulho e seu desejo de ser Deus.
Jesus referiu-se a ter visto Satanás ser expulso do céu. Portanto, podemos
concluir que Lúcifer e Satanás são uma e a mesma coisa.
Leia mais: http://www.gotquestions.org/Lucifer-Satan.html#ixzz3ZGYsI8NM
Se você achar resposta ainda melhor, provando que Isa 14 também se refere ao
Diabo, e se a traduzir, por favor me envie.
Hélio, abr. 2012
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a
http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.