Engolir uma controvérsia sobre a vitória pode levar à morte.
1Cor 15:54-55 [tal como (palavra por palavra, letra por
letra) foi inspirado, foi assoprado por Deus o Espírito Santo na mente de Paulo,
e foi por Deus preservado de forma absolutamente perfeita nas milhares de cópias
dos manuscritos que constituem o Texto Tradicional, o texto grego e hebraico
perfeitamente preservado por Deus e por nós recebido, a base de TODAS as Bíblias
fiéis que foram fielmente traduzidas e impressas em TODOS os idiomas e usadas em
TODAS as igrejas por TODOS os salvos batistas e reformados, depois da invenção
da imprensa, sem outros disputantes até recentemente] diz
[na tradução de Almeida 1681, hoje publicada na forma da
ACF - Almeida Corrigida Fiel]:
“54 E, quando isto que é corruptível se revestir da
incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então
cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na VITÓRIA. 55 Onde
está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua VITÓRIA?” (1Co
15:54-55 ACF)
Apresentaremos aqui os detalhes de como o manuscrito Vaticanus
[corrompido, uma das 2 fontes da Bíblias moderninhas do Texto
Crítico] trata [adulteramente]
1Cor 15:54-55.
Há uma pequena diferença no grego entre a palavra que significa "vitória" e a
palavra que significa "controvérsia". A palavra grega "nikos" significa
vitória, ao passo que a palavara "neikos" significa controvérsia. A diferença
entre as duas palavras gregas é apenas a letra 'e'.
Vaticanus tem neikos (controvérsia) e o Texto Tradiconal tem nikos (vitória).
Apenas para mostrar que isso não foi um inadvertido [não
foi sem má intenção] erro tipográfico (antes deles terem
máquinas de escrever), notamos que Vaticanus comete o erro DUAS VEZES em
sucessão nos versos 54 e 55, virtualmente contradizendo a si mesmo enquanto
discorda (dos milhares de manuscritos do Texto Tradicional e de todas as Bíblias
dos fiéis entre 1522 e muito recentemente, no século XX ou XXI, tais como] da
King James Bible (KJB ou KJV) [, desde 1611, e das
Almeida's legítimas, desde 1681], e
[discorda também] do bom senso, tudo ao mesmo tempo.
1Cor 15:54 "... Tragada foi a morte na CONTROVÉRSIA.
55 ... Onde está, ó sepultura, a tua CONTROVÉRSIA?"
Nós não temos que ter as opiniões dos que defendem ou somente aceitam a KJV
[ou, em outros idiomas, Bíblias 100% TT e traduzidas 100%
fielmente por Equivalência Formal]. Mesmo os defensores
alexandrinos prontamente admitem isto [isto é, que o
Vaticanus está aqui mortalmente e ridiculamente errado]:
Bruce M. Metzger, em The Text Of The
New Testament, 3a Edição, p. 191:
"Este tipo do erro, que é comumente chamado de itacismo, é responsável por muitos erros extremamente esquisitos ou ridículos, presentes em manuscritos que seriam bons com exceção disto. Por exemplo, em 1Cor 15:54 a declaração [correta] 'Tragada foi a morte na vitória (nikos)' aparece [adulterada] no [papiro] P46 e no [uncial] B [Vaticanus] como 'Tragada foi a morte na controvérsia (neikos) '."
Kurt & Barbara Aland, em The Text Of The New Testament, p 286:
"Os sons ei e i eram também idênticos: em 1Cor 15:54-55 [cada um dos manuscritos] P46, B, D, e 088, têm duas vezes a leitura [adulterada] neikos ao invés da [correta] nikos, de modo que a morte é tragada pela controvérsia ao invés de pela vitória, e [agora] a pergunta nos é feita onde é que a controvérsia da morte está."
Naturalmente, o que os críticos textuais falham em divulgar é que B
[Vaticanus] e Aleph
[Sinaiticus] e P46 estão literalmente "estourando suas
costuras" [de tão cheios que estão]
com itacismos e total e grotescos erros de grafia, juntamente com todas suas
manifestas incorreções restantes.
Ficamos atônitos ao imaginar como é que um homem educado e que compreende que um
texto contém "muitos erros extremamente esquisitos ou ridículos" poderia
considerá-lo "que seria bom com exceção disto", veja o seguinte ... Se não fosse
pelo o fato extravagante de todas as pessoas que ele matou,
[o sanguinário gangster] Al Capone poderia
ser considerado uma ótima pessoa, com exceção disto.
Isto não é tudo. [Os modernos alexandrinos, os
pseudo-eruditos defensores do Texto Crítico] supõem que
1Cor 15:54 seja uma citação de Isa 25:8. Este é um dos versos que os proponentes
e defensores da LXX [a fraude chamada de Septuaginta]
pensam que mostram o Novo Testamento citando uma já existente tradução do Velho
Testamento para o Grego [tradução que, segundo eles, teria
sido adotada e sancionada por Cristo, e por todos os Seus apóstolos e
discípulos]. Examinemos este verso:
Isa 25:8 “Tragará a morte em vitória, e assim o Senhor
DEUS enxugará as lágrimas de todos os rostos, e tirará o opróbrio do Seu povo,
desde toda a terra; porque o SENHOR disse isto.” (Is 25:8 LTT)
A LXX [Septuaginta, que faz parte]
do [manuscrito] Vaticanus traduz a
primeira parte desse verso assim:
Isa 25:8 A morte prevaleceu e tragou os homens ...
[Portanto,] na LXX, A MORTE VENCE! A
morte (e a sepultura) conseguem a vitória sobre nós e sobre Jesus Cristo. A
MORTE nos traga ao invés da morte ser tragada na vitória. Eu suponho que esta
deva ser a controvérsia. O que não está em controvérsia é o fato de que as
versões modernas invertem a VITÓRIA de Jesus Cristo
[registrada] na KJV [e na ACF e
todas as Bíblias do TT] de modo que ela se transforma em
CONTROVÉRSIA em MORTE.
É uma vergonha que se tenha que derrubar árvores para imprimir essas tais
versões modernas.
Teno Groppis
Traduzido por Valdenira N. M. Silva.