"O irmão de Golias" ou "Golias" em 2Samuel 21:19?

http://www.kjvtoday.com/home/brother-of-goliath-or-goliath-in-2-samuel-2119




Todos nós sabemos [de todas as Bíblias] que foi Davi quem matou Golias:
“49  E Davi pôs a mão no alforje, e tomou dali uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e a pedra se lhe encravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra. 50  Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; sem que Davi tivesse uma espada na mão. 51  Por isso correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça; vendo então os filisteus, que o seu herói era morto, fugiram.” (1Sm 17:49-51 ACF)


Por outro lado, 1Crônicas 20:5, em todas as Bíblias, nos diz que El-Hanã matou o irmão de Golias:
“E tornou a haver guerra com os filisteus; e El-Hanã, filho de Jair, feriu a Lami, irmão de Golias, o giteu, cuja haste da lança era como órgão de tecelão.” (1Cr 20:5 ACF)

O problema é com 2Samuel 21:19: a KJB (King James Bible), a RVG (Reina-Valera-Gomez), a YLT (Young’s Literal Translation) e a LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional) dizem, corretamente, que El-Hanã matou o irmão de Golias:

“And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of  Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.” (2Sa 21:19 KJB)

19  Y hubo guerra otra vez en Gob contra los filisteos, en la cual Elhanán, hijo de Jaare-oregim de Belén, mató
al hermano de Goliat geteo, el asta de cuya lanza era como un rodillo de telar. (2Sm 21:19 RVG)

19  And the battle is again in Gob with the Philistines, and Elhanan son of Jaare-Oregim, the Beth-Lehemite, smiteth
a brother of Goliath the Gittite, and the wood of his spear is like a beam of weavers. (2Sm 21:19 YLT)

19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu
o irmão de  Golias, o giteu, de cuja lança era a haste como eixo de tear de tecelão. (LTT-2011)

mas muitas traduções, como a NASB, ESV e NIV 1984, em Inglês dizem que foi El-Hanã quem matou [o próprio] Golias:

NASB: "There was war with the Philistines again at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver’s beam."

ESV: "And there was again war with the Philistines at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim, the Bethlehemite, struck down Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam."

NIV 1984: "In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver’s rod."

Críticos da tradução feita pela KJV alegam que o texto hebraico não tem o equivalente à palavra "irmão de", em 2 Samuel 21:19. Esses críticos afirmam que a KJV escreveu, na tradução para o Inglês, palavras sem nenhuma base textual [sem nem sequer 1 átomo de razão para isso, mesmo tomando como base toda a Bíblia em Hebraico, o Texto Massorético]. Isto não é verdade [, como mostraremos].

O hebraico em 2 Samuel 21:19 diz:
      ויך אלחנן בן־יערי ארגים בית הלחמי את גלית

O hebraico em 1 Crônicas 20:5 diz:
      ויך אלחנן בן־יעיר את־לחמי אחי גלית

Compare as porções sublinhadas:
      את גלית (Segunda Samuel 21:19)
      אחי גלית (Primeira Crônicas 20:5)

A segunda palavra das porções sublinhadas em ambos os versículos é גלית (Galeyat), que é "Golias." A palavra que antecede גלית (Galeyat) em 1Crônicas 20:5 é אחי (achi), que é traduzida [na KJB] como "o irmão de". A palavra que antecede גלית (Galeyat) em 2 Samuel 21:19 é את ("et", com as marcações de vogais Massorético). Esta palavra geralmente serve como a partícula intraduzível que marca o caso acusativo (Brown-Driver-Briggs’ Hebrew Definitions). No entanto, את poderia servir a um propósito duplo: tanto o de apontar para o objeto direto, bem como significando "com" ou "entre" (Brown-Driver-Briggs’ Hebrew Definitions). Juízes 1:16 é um bom exemplo de um versículo que tem duas instâncias de "את" servindo o duplo papel de apontar para o objeto direto, bem como significando "com" ou "entre":

Hebraico: "ובני קיני חתן משה עלו מעיר התמרים את־בני יהודה מדבר יהודה אשר בנגב ערד וילך וישב את: ־העם׃"

KJV: "And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people."

ACF: “Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.” (Jz 1:16 ACF)

NASB: "The descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the city of palms with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the south of Arad; and they went and lived with the people."

ESV: "And the descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people."

NIV 1984: "The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad."


Assim, את גלית [lá em 2Sm 21:19] poderia ser traduzido como "um que esteve com Golias", ou seja, “um parente de Golias”. Os tradutores da KJV compreenderam este "um que esteve com Golias", ou “um parente de Golias, como se referindo ao irmão de Golias, uma vez que isso é consistente com 1Crônicas 20:5. A KJV com números de Strong indica porque os tradutores traduziram את como "o irmão de" Como a tradução de "את" como "o irmão de" é uma interpretação, ainda que a interpretação correta, os tradutores KJV colocaram essas palavras em letras itálicas (inclinadas). A KJV, NKJV, TNIV, NVI 2011 e algumas outras traduções [também] tratam Samuel 21:19 adequadamente por interpretar "את" como "o irmão de". Outras traduções que não têm "o irmão de" criam uma flagrante contradição contra 1Crônicas 20:5.

A razão de o autor de 2Samuel não escrever explicitamente "o irmão de" pode ser porque [todos] os leitores imediatos de 2Samuel [já] teriam tido conhecimento de que El-Hanã matou o irmão de Golias. 2Samuel foi escrito durante o tempo dos eventos, de modo que os leitores sabiam os exatos detalhes a partir da repetição oral dos mesmos. 1Crônicas, no entanto, foi escrito muito mais tarde, perto da época de Esdras, o sacerdote. O cronista [, agora,] tinha de ser claro [e explícito] que El-Hanã matou o irmão de Golias, não o próprio Golias. É por isso que 1Crônicas 20:5 já não usa a linguagem elíptica.

Aqueles que defendem a leitura que El-Hanã matou Golias afirmam que o Golias de 2Samuel 21:19 é, supostamente, um filho do Golias que Davi matou. Esses críticos dizem que Golias (o pai) teve quatro filhos: Isbi-Benobe, Safe, Golias (o filho), e um homem de seis dedos (2Samuel 21:16-20) [em cada mão e pé]. Esta ideia é baseada em um equívoco. Foi dito, [na Bíblia] que Isbi-Benobe, Safe, e o homem de seis dedos são "dos filhos do gigante." Muitos leitores presunçosamente supõem e afirmam que este "gigante" é o Golias a quem Davi matou, e assumem que estes homens são os filhos daquele Golias . Mas, uma vez de que outro Golias aparece juntamente com estes outros homens, muitos leitores assumem que este Golias era também um filho do Golias a quem David matou. Então, esses leitores imaginam um Golias mais velho (o pai) e um Golias mais jovem (o filho). No entanto, há um problema com a ideia de que estes homens eram os filhos do Golias a quem David matou.

O "gigante" referido por 2 Samuel 21:16-20 é רפה (raphah) or Refa. Esta não é uma referência a uma pessoa particular de grande estatura, mas a uma etnia que é mencionada na Bíblia. [se nos restringirmos- somente aos livros anteriores a 2Sm, encontramos esta etnia de gigantes mencionada em Ge 14:5; 15:20; De 2:11,20; 3:11,13; Jos 12:4; 13:12; 15:8; 17:15; 18:16.] Em Gênesis 15:20 lemos que Deus prometeu dar a Abraão as terras de vários grupos étnicos, uma das quais é o dos refains [ou refainitas, a tribo descendente do gigante Rafa].
“E o heteu, e o perizeu, e os refains,” (Gn 15:20 ACF)

Refains eram aparentemente uma raça de gigantes [já foram mencionados nos dias de Abraão em Gn 15, e devem ter sido um dos grupos que se separou com identidade e língua próprias, logo depois da confusão dos idiomas na torre de Babel]. Assim, quando 2Samuel 21:16-20 diz que Isbi-Benobe, Safe, e o homem de seis dedos [em cada mão e pé] eram "dos filhos do gigante", está dizendo que esses homens eram da raça dos refains gigantes. Eles pareciam ter se tornado assimilado pelos filisteus. 2Samuel 5:18 diz: “E os filisteus vieram, e se estenderam pelo vale de Refaim.” (2Sm 5:18 ACF). Assim, Isbi-Benobe, Safe, Golias (a quem Davi matou), e o homem de seis dedos [em cada mão e pé] foram filisteus de etnia rafainita [descendentes de Refaim, gigante].

Assim, não havia “Golias o pai” ou “Golias o filho” [“Golias I” ou “Golias II”. “Golias Sênior” ou “Golias Junior”]. Tal ideia é uma absurda tentativa para tentar [sic.] justificar uma flagrante contradição em algumas traduções [da Bíblia]. Golias foi morto por Davi, e o irmão de Golias, isto é, Lami, foi morto por El- Hanã.



Traduzido por Hélio de M.S.,
dez 2012, a partir de http://www.kjvtoday.com/home/brother-of-goliath-or-goliath-in-2-samuel-2119



*************************************************

As explicações que eu dava antes de ponderar a acima, muito melhor:

2Sm 21:19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu o irmão de {*} {**} Golias, o giteu, de cuja lança era a haste como eixo de tear de tecelão.

{* foi Davi quem, com suas mãos, matou Golias (1Sm 17:50-51) e foi El-Hanã (filho de Jaaré-Oregim = Jair) quem, com suas mãos, matou Lami, o irmão de Golias (1Cr 20:5).

EXPLICAÇÃO 1: Ora, entre muitos povos, um irmão mais novo podia passar a ser conhecido pelo nome do irmão mais velho que havia morrido, particularmente se o nome dele (como no caso de "Golias", que pode ser entendido como "o esplendoroso") pode ser visto como um adjetivo, um título, e se morreu como herói nacional, que seria bom ser continuado. Por isso, o leitor judeu que leu este livro pouco depois de ser escrito ainda teria nos ouvidos os vívidos relatos pelos testemunhas oculares de tudo, e imediatamente entenderia que quem foi morto por El-Hanã foi Lami, o irmão do Golias morto por Davi, e que havia sucedido ao morto na posição de campeão e no uso do seu nome.

EXPLICAÇÃO 2: Os tradutores da KJB, além de terem levado em conta tudo isto, podem ter notado que “o belemita” ("Beyth hal-Lachmiy") é o adjetivo pátrio de quem nasceu em "Beyth (casa) Lechem (do pão)", isto é, “nasceu em Belém”, mas também há alguma possibilidade de ser interpretado como "a casa de Lami", portanto o hebraico de "o belemita, feriu Golias" tem alguma possibilidade de ser traduzido como "feriu a casa de Lami".
{** infelizmente, a grande maioria das bíblias moderninhas baseadas no Texto Crítico (e até mesmo a Almeida Revista e Corrigida e, infelizmente, a ACF que a imitou aqui) mudaram a Almeida 1753 original e genuína (que tinha “... e El hanan, filho de Jaaré-Oregim ferio a Beth-halachmi, o que estava com Goliath Getheo ...”) para " e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu Golias, o geteu, ...". Provavelmente, os alteradores podem ter [erroneamente] pensado assim: v. 22 diz que o "gigante de Gate" tinha 4 filhos; v. 16-17 dizem que um desses filhos foi Isbi-Benobe (morto por Abisai), v. 18 diz que outro foi Safe (morto por Sibecai), v. 20-21 falam de outro deles (sem nome citado, morto por Jônatas), e v. 19 diz que um desses filhos foi Golias, o giteu; ora, o "gigante de Gate" (v.22) deve ter sido o Golias morto por Davi em 1Sm; portanto, o Golias aqui do v. 19 é "Golias JUNIOR", filho do Golias de 1Sm.}
 

 

*************************************************


o Professor Josias Baraúna Junior escreveu-me:

"Hélio:

Almeida, um Tradutor Fiel à Bíblia, se Preocupava com a Harmonia da Escritura, Diferente dos Tradutores das Versões Modernas.

Veja a imagem de II Samuel 21:19 que eu copiei a partir da Almeida 1753, portanto é a tradução original e genuína, feita diretamente por Almeida, sem ‘correções/ revisões/ atualizações/ distorções’ feitas por ninguém. É o que saiu do próprio de Almeida:


:

Novamente, note que o que saiu da caneta e dedos de Almeida foi
      “... e El hanan, filho de Jaaré-Oregim ferio a Beth-halachmi, o que estava com Goliath Getheo, ...”
dando-nos a entender que Beth-halachmi é o mesmo Lami de I Crônicas 20:5: irmão de Golias que estava com ele (provavelmente no evento épico da morte de seu irmão, ocorrido anteriormente)."





ao traduzir como "o belemita, feriu Golias, o giteu," pode ter pensado assim: v. 22 diz que o "gigante de Gate" tinha 4 filhos; v. 16-17 dizem que um desses filhos foi Isbi-Benobe (morto por Abisai), v. 18 diz que outro foi Safe (morto por Sibecai), v. 20-21 falam de outro deles (sem nome citado, morto por Jônatas), e v. 19 diz que um desses filhos foi Golias, o giteu; ora, o "gigante de Gate" (v.22) deve ter sido o Golias morto por Davi em 1Sm; portanto, o Golias aqui do v. 19 é "Golias JUNIOR", filho do Golias de 1Sm. EXPLICAÇÃO melhor: mesmo link acima.}


 



Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (ARC idealmente até 1894, no máximo até a edição IBB-1948, não a SBB-1995) são as únicas Bíblias impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)

(retorne a http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-InspiracApologetCriacionis/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/)



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.