2Sm 21v19 Davi El-Hana Golias Lami, exegese defesa apologética da Palavra de Deus a Bíblia no TextoTradicional, suas perfeita inspiração e providencial preservação, inerrantes e infalíveis


2Sm 21:19 - Quem matou Golias? El-Hanã matou a quem?
Hélio de M. Silva



Comparemos 1 Samuel 17:50-51; 2 Samuel 21:19; 1 Crônicas 20:5:

1 Samuel 17:50-51: Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; sem que Davi tivesse uma espada na mão.    Por isso correu Davi, e pós-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça; vendo então os filisteus, que o seu herói era morto, fugiram.

2 Samuel 21:19:

King James Bible (Young's Literal Translation é semelhante): E houve novamente uma batalha em Gobe com os filisteus, onde El-Hanã, o filho de Jaaré-Oregim, um belemita, matou [o irmão de] Golias o giteu, cuja haste de lança eram como um eixo de tecelãos.

Almeida Fiel, Almeida Corrigida, (todas as Bíblias em português, e as demais Bíblias em inglês diferentes da KJB e da YLT): Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu Golias, o giteu, de cuja lança era a haste como órgão de tecelão.

1 Crônicas 20:5: E tornou a haver guerra com os filisteus; e El-Hanã, filho de Jair, feriu a Lami, irmão de Golias, o giteu, cuja haste da lança era como órgão de tecelão.

 

Uma explicação para a aparente contradição, dada por alguns eruditos, é que, em 2Sm 21:19, é mais que óbvio que houve, no Texto Massorético FÍSICO, duas pequenas malcópias de letras. Mas isto não tem importância nenhuma, pois, à luz de 1Cro 20:5, que relata a mesma coisa, é óbvio que as palavras originais de 2Sam 21:19 têm que ter sido "... Ath-Laemi ahi ... " ("Lami, irmão de") (mesma expressão encontrada em 1Cro 20:5) e que, por duas pequenas mudanças nos traços das letras, foram copiadas "Beth Laemi ath" ("o belemita"). Note que "ath" é partícula intraduzível, "Laemi" traduz-se como "Lami", "ahi" traduz-se como "irmão-de", "Beth Laemi" traduz-se como "belemita", "Jaaré é variação de "Jair", e "Oregim" é a mesma palavra que, pouco depois, é traduzida como "tecelão").

Assim, o texto original de 2Sm 21:19 tem que ter dito:

2Sm 21:19 E a batalha é novamente em Gobe com os filisteus, e El-Hanã, filho de Jaaré [isto é, Jair], o tecelão, fere Lami, irmão de Golias, o giteu, e a haste-de-madeira de sua lança [é] como uma eixo-viga de tecelãos.

Mas a melhor explicação é que a Palavra de Deus foi perfeitamente preservada, fisicamente, nos manuscritos do Texto Massorético, e que os filisteus tinham o costume, de morto o heroi nacional, um outro assumir seu lugar e seu nome.

Assim, está correta a tradução da KJV e da YLT: à luz dos costumes dos filisteus,  à luz de de  1Sm 17:50-51 e de 1Cro 20:5, as palavras de Deus devem ser assim traduzidas:

2Sm 21:19 E a batalha é novamente em Gobe com os filisteus, e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim [isto é, Jair-Tecelão], o belemita, fere [o irmão que herdou o lugar e o nome de] Golias, o giteu, e a haste-de-madeira de sua lança [é] como uma eixo-viga de tecelãos.



(retorne à PÁGINA ÍNDICE de SolaScripturaTT / Bibliologia-InspiracApologetCriacionis)


Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.